4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 48 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

An’ be sure and git de names of de drinks straight or dey’ll git sore.
Да не путай названий, а то гости разозлятся.
An’ if it’s a room you’re showing, pull de shades down to- night and turn on de lights.
An’ if it’s anyt’ing from de dinin’- room you gotta see de headwaiter — he gets de tip, see.”
А коли вечером будешь показывать номер, спусти шторы да открой свет, а коли надо что в столовой, разыщи там старшого да сунь ему в руку понял?
“Front!”
- Очередной!
He was up and gone.
Хегленд вскочил и исчез.
And Clyde was number one.
Теперь Клайд был первым номером.
And number four was already seating himself again by his side — but looking shrewdly around to see if anybody was wanted anywhere.
Четвертый номер уже снова сел около него, зорко поглядывая - не понадобятся ли где-нибудь его услуги.
“Front!”
It was Mr. Barnes.
- Очередной! - возглас Барнса.
Clyde was up and before him, grateful that it was no one coming in with bags, but worried for fear it might be something that he would not understand or could not do quickly.
Клайд вскочил и стал перед ним, радуясь, что никто не входит с чемоданами, но терзаясь страхом, что не поймет поручения или выполнит его недостаточно быстро.
“See what 882 wants.”
- Узнай, чего хочет восемьсот восемьдесят второй.
Clyde was off toward one of the two elevators marked, “employees,” the proper one to use, he thought, because he had been taken to the twelfth floor that way, but another boy stepping out from one of the fast passenger elevators cautioned him as to his mistake.
Клайд помчался к лифтам с надписью "для служащих", помня, что именно этим путем он поднимался с Оскаром на двенадцатый этаж; но другой мальчик, выходивший из лифта для гостей, указал ему на его ошибку.
“Goin’ to a room?” he called.
- Вызвали в номер? - окликнул он.
“Use the guest elevators.
- Тогда иди к лифту "для гостей".
Them’s for the servants or anybody with bundles.”
А эти два для служащих и для тех, кто с вещами.
Clyde hastened to cover his mistake.
Клайд поспешил исправить свой промах.
“Eight,” he called.
- На восьмой, - сказал он.
There being no one else on the elevator with them, the Negro elevator boy in charge of the car saluted him at once.
В лифте больше никого не было, и маленький негр-лифтер заговорил с Клайдом:
“You’se new, ain’t you?
- Новенький, да?
I ain’t seen you around her befo’.”
Не видал вас раньше.
“Yes, I just came on,” replied Clyde.
- Да, я только что поступил, - ответил Клайд.
“Well, you won’t hate it here,” commented this youth in the most friendly way.
- Ну, вам тут понравится, - дружелюбно сказал мальчик.
“No one hates this house, I’ll say.
- Тут, знаете, всем нравится.
Eight did you say?”
Вам какой этаж, восьмой?
He stopped the car and Clyde stepped out.
Он остановил кабину лифта, и Клайд вышел.
He was too nervous to think to ask the direction and now began looking at room numbers, only to decide after a moment that he was in the wrong corridor.
От волнения он забыл спросить, в какую сторону ему идти, и теперь, начав искать нужный номер, быстро убедился, что попал не в тот коридор.
The soft brown carpet under his feet; the soft, cream- tinted walls; the snow-white bowl lights in the ceiling — all seemed to him parts of a perfection and a social superiority which was almost unbelievable — so remote from all that he had ever known.
Пушистый коричневый ковер под ногами, светлые, окрашенные в кремовый цвет стены, мягкий свет, льющийся сквозь белоснежные шары, вделанные в потолок, - все это казалось ему атрибутами наивысшего социального благополучия, почти неправдоподобного совершенства, - так далеко это было от всего, что он знал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1