4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 486 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

It reduced to a much smaller quantity the little confidence with which he had begun his quest.
Это еще больше пошатнуло его и без того непрочную веру в успех.
And yet, since the dealer had not directly reproached him and had even said that it might be possible that some of the other druggists carried such a thing, he took heart after a few moments, and after a brief fit of pacing here and there in which he looked through one window and another, he finally espied a seventh dealer alone.
И все же аптекарь ведь не высказал напрямик своего неодобрения и даже сказал, что, может быть, у кого-нибудь другого найдется нужное средство...
Поэтому немного погодя Клайд снова набрался храбрости, походил еще взад и вперед, заглядывая в окна, и наконец в седьмой по счету аптеке заметил одиноко стоявшего продавца.
He entered, and after repeating his first explanation he was informed, very secretively and yet casually, by the thin, dark, casuistic person who waited on him — not the owner in this instance — that there was such a remedy.
Он вошел и повторил свое первое объяснение; продавец (это был не сам владелец аптеки) - худощавый, смуглый и, видимо, очень хитрый субъект - таинственно и в то же время небрежно сообщил, что такое средство есть.
Yes.
Да.
Did he wish a box?
Угодно получить коробку?
That (because Clyde asked the price) would be six dollars — a staggering sum to the salaried inquirer.
Это стоит (Клайд спросил о цене) шесть долларов - потрясающая сумма для Клайда при его заработке.
However, since the expenditure seemed unescapable — to find anything at all a great relief — he at once announced that he would take it, and the clerk, bringing him something which he hinted ought to prove “effectual” and wrapping it up, he paid and went out.
Однако, поскольку этот расход казался неизбежным, - хорошо уже, что удалось вообще что-то найти, - он тотчас заявил, что берет лекарство.
Продавец принес коробочку и, заворачивая ее, намекнул, что это очень "эффективное" средство.
Клайд заплатил и вышел.
And then actually so relieved was he, so great had been the strain up to this moment, that he could have danced for joy.
Он почувствовал такое огромное облегчение, - его нервы были безмерно напряжены до этой минуты, - что теперь готов был плясать от радости.
Then there was a cure, and it would work, of course.
The excessive and even outrageous price seemed to indicate as much.
У него в руках лекарство, и оно, конечно, подействует, за это говорит непомерная, возмутительно высокая цена.
And under the circumstances, might he not even consider that sum moderate, seeing that he was being let off so easily?
И обстоятельства таковы, что он даже может считать эту сумму не слишком большой: ведь он так легко избавился от стольких затруднений!
However, he forgot to inquire as to whether there was any additional information or special direction that might prove valuable, and instead, with the package in his pocket, some central and detached portion of the ego within himself congratulating him upon his luck and undaunted efficiency in such a crisis as this, he at once returned to Lycurgus, where he proceeded to Roberta’s room.
Забыв спросить, не могут ли ему дать еще какие-либо полезные сведения и наставления, он положил пакетик в карман, поздравил себя с удачей и, очень довольный собственным бесстрашием и энергией, проявленной в столь критическую минуту, сейчас же вернулся в Ликург и поспешил к Роберте.
And she, like himself, impressed by his success in having secured something which both he and she had feared did not exist, or if it did, might prove difficult to procure, felt enormously relieved.
Она, как и сам Клайд, очень обрадовалась, что ему удалось добыть какое-то средство: оба они боялись, что такого лекарства вовсе не существует или же его будет очень трудно достать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1