4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 489 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Obviously she was facing a crisis, and because of him, and, while it frightened, at the same time it made him sorry for her.
Она явно страдала, и все из-за него, - это его испугало, и ему стало ее жаль.
Still, so confused and perplexed was he by the problem which her unchanged state presented to him that his mind now leaped forward to the various phases and eventualities of such a failure as this.
В то же время он был крайне смущен и растерян: раз ее состояние не изменилось, перед ним вставали новые трудности, и он стал торопливо обдумывать возможные последствия этой неудачи.
The need of additional advice or service of some physician somewhere!
Очевидно, необходимо обратиться за советом и помощью к доктору.
But where and how and who?
Но к какому доктору, где и как его найти?
And besides, as he now asked himself, where was he to obtain the money in any such event?
И, кроме того, спрашивал он себя, где достать на это денег?
Plainly in view of no other inspiration it was necessary for him to return to the druggist at once and there inquire if there was anything else — some other drug or some other thing that one might do.
Не придумав ничего другого, он решил опять отправиться к тому же аптекарю и попросить, чтобы он дал какое-нибудь новое средство или хоть посоветовал бы, что можно сделать.
Or if not that, then some low-priced shady doctor somewhere, who, for a small fee, or a promise of payments on time, would help in this case.
Или пусть укажет какого-нибудь недорогого, тайно практикующего врача, который помог бы Роберте за небольшое вознаграждение или согласился бы получить гонорар в рассрочку.
Yet even though this other matter was so important — tragic almost — once outside his spirits lifted slightly.
For he now recalled that he had an appointment with Sondra at the Cranstons’, where at nine he and she, along with a number of others, were to meet and play about as usual — a party.
Но хотя все это было так серьезно, почти трагично, настроение Клайда поднялось, как только он вышел на улицу: он вспомнил, что в этот вечер в девять часов ему предстоит встретиться у Крэнстонов с Сондрой и со всей остальной компанией.
Yet once at the Cranstons’, and despite the keen allurement of Sondra, he could not keep his mind off Roberta’s state, which rose before him as a specter.
Однако там, на веселой вечеринке, несмотря на все очарование Сондры, он не мог не думать о положении Роберты, которая стояла перед ним, словно призрак.
Supposing now any one of those whom he found gathered here — Nadine Harriet, Perley Haynes, Violet Taylor, Jill Trumbull, Bella, Bertine, and Sondra, should gain the least inkling of the scene he had just witnessed?
Что, если бы у кого-нибудь из собравшихся здесь - у Надины Гарриэт, Перли Хайнс, Вайолет Тэйлор, Джил Трамбал, у Беллы, Бертины или Сондры - явилось малейшее подозрение о том, где он сейчас был и что видел?
In spite of Sondra at the piano throwing him a welcoming smile over her shoulder as he entered, his thoughts were on Roberta.
И хотя Сондра, сидевшая за роялем, приветливо улыбнулась ему через плечо, когда он вошел, его не покидала мысль о Роберте.
He must go around there again after this was over, to see how she was and so relieve his own mind in case she were better.
Когда вечеринка окончится, он опять зайдет к ней; может быть, ей лучше, тогда и у него станет легче на душе.
In case she was not, he must write to Ratterer at once for advice.
Если с нею все по-прежнему, надо скорей написать Ретереру и просить у него совета.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1