4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 49 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And finally, finding 882, he knocked timidly and was greeted after a moment by a segment of a very stout and vigorous body in a blue and white striped union suit and a related segment of a round and florid head in which was set one eye and some wrinkles to one side of it.
Наконец, отыскав номер 882, он робко постучал и через мгновение в приоткрывшуюся дверь увидел кусок синей в белую полоску пижамы и выше соответствующую часть круглого румяного лица и один глаз, окруженный морщинками.
“Here’s a dollar bill, son,” said the eye seemingly — and now a hand appeared holding a paper dollar.
- Вот тебе доллар, сынок.
- Казалось, что это говорил глаз, и сейчас же появилась рука, державшая бумажку в один доллар.
It was fat and red.
Рука была толстая и красная.
“You go out to a haberdasher’s and get me a pair of garters — Boston Garters — silk — and hurry back.”
- Сбегай к галантерейщику и купи мне пару подвязок.
Бостонские подвязки, шелковые.
Да поскорее!
“Yes, sir,” replied Clyde, and took the dollar.
- Слушаю, сэр, - ответил Клайд и взял доллар.
The door closed and he found himself hustling along the hall toward the elevator, wondering what a haberdasher’s was.
Дверь захлопнулась, а Клайд уже мчался по коридору к лифту, гадая про себя, что такое "галантерейщик".
As old as he was — seventeen — the name was new to him.
He had never even heard it before, or noticed it at least.
Хотя Клайду было уже семнадцать лет, он не знал этого слова, - никогда прежде не слышал его или, может быть, слышал, но не обращал внимания.
If the man had said a “gents’ furnishing store,” he would have understood at once, but now here he was told to go to a haberdasher’s and he did not know what it was.
Если б ему сказали "магазин мужского белья", он бы сразу понял.
Но ему велели пойти к "галантерейщику", а он не знал, что это такое.
A cold sweat burst out upon his forehead.
Холодный пот выступил у него на лбу.
His knees trembled.
Колени подгибались.
The devil!
Черт!
What would he do now?
Как теперь быть?
Could he ask any one, even Hegglund, and not seem —
Что, если он спросит у кого-нибудь, даже у Хегленда, и его сочтут...
He pushed the elevator button.
The car began to descend.
Он вошел в лифт, и кабина пошла вниз.
A haberdasher.
Галантерейщик...
A haberdasher.
Галантерейщик...
Suddenly a sane thought reached him.
И вдруг его осенило.
Supposing he didn’t know what a haberdasher was?
After all the man wanted a pair of silk Boston garters.
Допустим, он не знает, что это такое.
Но в конце концов нужна пара шелковых бостонских подвязок.
Where did one get silk Boston garters — at a store, of course, a place where they sold things for men.
Где же достать шелковые бретонские подвязки?
Ясно, там, где вообще покупают принадлежности мужского туалета.
Certainly.
Ну, конечно!
A gents’ furnishing store.
Магазин мужского белья.
He would run out to a store.
Надо сбегать в магазин.
And on the way down, noting another friendly Negro in charge, he asked:
И по дороге вниз, заметив, что и этот негр-лифтер смотрит приветливо, он спросил:
“Do you know if there’s a gents’ furnishing store anywhere around here?”
- Не знаете, где тут поблизости магазин мужского белья?
“One in the building, captain, right outside the south lobby,” replied the Negro, and Clyde hurried there, greatly relieved.
- В этом же здании, как раз около южного входа, - ответил негр, и Клайд, испытывая величайшее облегчение, поспешил туда.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1