4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 492 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

If she were all right, the two front shades would be raised to the top; if not, then lowered to the center.
Если все уладится, штора на ее окне будет поднята до самого верха, если же нет, то только до половины.
In that case he would depart for Schenectady at once, telephoning Mr. Liggett that he had some outside duties to perform.
В этом случае он немедленно отправится в Скенэктеди, предупредив по телефону мистера Лигета, что его задержали неотложные дела.
Just the same, both were terribly depressed and fearful as to what this should mean for each of them.
Оба они были безмерно угнетены и напуганы нависшей над ними бедой.
Clyde could not quite assure himself that, in the event that Roberta was not extricated, he would be able to escape without indemnifying her in some form which might not mean just temporary efforts to aid her, but something more — marriage, possibly — since already she had reminded him that he had promised to see her through.
Клайд далеко не был уверен, что, если положение Роберты не изменится, ему удастся ускользнуть, не позаботившись о ней; она может потребовать не просто временной помощи, а чего-нибудь большего, - может быть, женитьбы.
Ведь она уже напоминала, что он обещал не оставлять ее.
But what had he really meant by that at the time that he said it, he now asked himself.
Но что, собственно, он имел тогда в виду, обещая это, спрашивал он себя теперь.
Not marriage, most certainly, since his thought was not that he had ever wanted to marry her, but rather just to play with her happily in love, although, as he well knew, she had no such conception of his eager mood at that time.
Конечно, не брак: он никогда не думал жениться теперь на Роберте, а хотел только веселой любовной игры, хотя, как он прекрасно знал, Роберта совсем по-другому понимала его пылкое чувство.
He was compelled to admit to himself that she had probably thought his intentions were more serious or she would not have submitted to him at all.
Он должен был признаться себе, что она считала его намерения серьезными, иначе бы ни в коем случае ему не уступила.
But reaching home, and after writing and mailing the letter to Ratterer, Clyde passed a troubled night.
Next morning he paid a visit to the druggist at Schenectady, the curtains of Roberta’s windows having been lowered to the center when he passed.
Вернувшись домой, Клайд написал и отправил письмо Ретереру; он провел тревожную ночь, а на следующее утро отправился к аптекарю в Скенэктеди, так как, когда он проходил мимо дома Роберты, штора на окне была поднята) лишь до половины.
But on this occasion the latter had no additional aid to offer other than the advisability of a hot and hence weakening bath, which he had failed to mention in the first instance.
Но аптекарь не мог предложить никаких новых средств, только посоветовал сделать горячую ванну, - об этом он забыл упомянуть в первый раз.
Also some wearying form of physical exercise.
Полезна также утомительная гимнастика.
But noting Clyde’s troubled expression and judging that the situation was causing him great worry, he observed:
Заметив беспокойство на лице Клайда и поняв, что он чрезвычайно встревожен создавшимся положением, аптекарь прибавил:
“Of course, the fact that your wife has skipped a month doesn’t mean that there is anything seriously wrong, you know.
- А знаете, ведь если у вашей жены произошла задержка на один месяц, это еще ничего не значит.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1