4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 493 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Women do that sometimes.
У женщин это иногда бывает.
Anyhow, you can’t ever be sure until the second month has passed.
Во всяком случае, вы не можете быть уверены раньше, чем кончится второй месяц.
Any doctor will tell you that.
Каждый доктор вам это скажет.
If she’s nervous, let her try something like this.
Если она нервничает, пусть продолжает принимать пилюли.
But even if it fails to work, you can’t be positive.
She might be all right next month just the same.”
Но даже если они не подействуют, пока ничего нельзя утверждать: все-таки через месяц все может окончиться благополучно.
Thinly cheered by this information, Clyde was about to depart, for Roberta might be wrong.
Слегка ободренный этими утешениями, Клайд уже готов был уйти.
He and she might be worrying needlessly.
Возможно, что Роберта ошиблась, и оба они тревожатся понапрасну.
Still — he was brought up with a round turn as he thought of it — there might be real danger, and waiting until the end of the second period would only mean that a whole month had elapsed and nothing helpful accomplished — a freezing thought.
Но тут же он подумал, что, может быть, она и права, им грозит несчастье, и ждать еще целый месяц, ничего не предпринимая, значит только терять время.
In consequence he now observed:
Он похолодел от этой мысли и сказал аптекарю:
“In case things don’t come right, you don’t happen to know of a doctor she could go to, do you?
- А на случай, если все это не сойдет благополучно, вы не знаете такого доктора, к которому она могла бы пойти?
This is rather a serious business for both of us, and I’d like to get her out of it if I could.”
Для нас это очень серьезно, и я хотел бы помочь ей, если можно.
Something about the way in which Clyde said this — his extreme nervousness as well as his willingness to indulge in a form of malpractice which the pharmacist by some logic all his own considered very different from just swallowing a preparation intended to achieve the same result — caused him to look suspiciously at Clyde, the thought stirring in his brain that very likely after all Clyde was not married, also that this was one of those youthful affairs which spelled license and future difficulty for some unsophisticated girl.
Что-то в поведении и тоне Клайда - его чрезвычайная нервозность, его желание пойти на незаконную операцию (по какой-то своей особой логике фармацевт полагал, что это совсем другое дело, нежели просто проглотить пилюлю, которая должна вызвать тот же самый результат) - показалось аптекарю подозрительным.
У него мелькнула мысль, что Клайд, вероятно, вовсе не женат; наверно, тут обычная история: распущенный юнец вовлек в беду какую-нибудь неопытную девушку.
Hence his mood now changed, and instead of being willing to assist, he now said coolly:
Поэтому настроение аптекаря изменилось, доброжелательность и готовность помочь исчезли, и он холодно сказал:
“Well, there may be a doctor around here, but if so I don’t know.
- Видите ли, здесь, может быть, и найдется подходящий доктор, но я такого не знаю.
And I wouldn’t undertake to send any one to a doctor like that.
И не могу посылать кого-либо к таким докторам.
It’s against the law.
Это дело противозаконное.
It would certainly go hard with any doctor around here who was caught doing that sort of thing.
Плохо придется врачу, которого уличат в таких вещах.
That’s not to say, though, that you aren’t at liberty to look around for yourself, if you want to,” he added gravely, giving Clyde a suspicious and examining glance, and deciding it were best if he had nothing further to do with such a person.
Но это, конечно, ваше дело, можете поискать кого-нибудь, если хотите, угрюмо прибавил он, испытующе и подозрительно глядя на Клайда и решая про себя, что лучше держаться подальше от такого субъекта.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1