4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 494 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Clyde therefore returned to Roberta with the same prescription renewed, although she had most decidedly protested that, since the first box had not worked, it was useless to get more.
Итак, Клайд вернулся к Роберте с тем же самым лекарством, хотя она решительно запротестовала, говоря, что если не помогла первая коробка, то бесполезно было брать вторую.
But since he insisted, she was willing to try the drug the new way, although the argument that a cold or nerves was the possible cause was only sufficient to convince her that Clyde was at the end of his resources in so far as she was concerned, or if not that, he was far from being alive to the import of this both to herself and to him.
Но так как он настаивал, она согласилась попробовать новый способ приема.
Однако его доводы, что, может быть, во всем виноваты простуды или нервы, убедили ее только в одном: Клайд не в силах ничего сделать для нее или же просто не понимает, как это важно для них обоих.
And supposing this new treatment did not work, then what?
А если и новый способ лечения не поможет, что тогда?
Was he going to stop now and let the thing rest there?
Неужели Клайд больше ничего не намерен предпринять?
Yet so peculiar was Clyde’s nature that in the face of his fears in regard to his future, and because it was far from pleasant to be harried in this way and an infringement on his other interests, the assurance that the delay of a month might not prove fatal was sufficient to cause him to be willing to wait, and that rather indifferently, for that length of time.
Однако у Клайда был своеобразный характер: хоть его и преследовал страх за будущее, но так неприятны были все эти волнения, они оказались такой помехой другим его интересам, что он с радостью поверил, будто через месяц все может кончиться благополучно, и готов был преспокойно ждать.
Roberta might be wrong.
Роберта могла ошибиться.
She might be making all this trouble for nothing.
Может быть, она подняла тревогу понапрасну.
He must see how she felt after she had tried this new way.
Надо посмотреть, не подействует ли на этот раз лекарство.
But the treatment failed.
Но лечение не помогло.
Despite the fact that in her distress Roberta returned to the factory in order to weary herself, until all the girls in the department assured her that she must be ill — that she should not be working when she looked and plainly felt so bad — still nothing came of it.
И хотя Роберта с отчаяния вернулась на фабрику, надеясь работой изнурить себя и, может быть, этим добиться желанного результата (все девушки в отделении уверяли ее, что у нее совершенно больной вид и что ей не следует работать, раз она чувствует себя так плохо), все было напрасно.
And the fact that Clyde could dream of falling back on the assurance of the druggist that a first month’s lapse was of no import only aggravated and frightened her the more.
А Клайд, полагаясь на слова аптекаря, продолжал успокаивать себя тем, что задержка на месяц не имеет значения, - и это еще больше угнетало и пугало ее...
The truth was that in this crisis he was as interesting an illustration of the enormous handicaps imposed by ignorance, youth, poverty and fear as one could have found.
Дело в том, что в этих критических обстоятельствах Клайд представлял собою интереснейший пример того, как невежество, молодость, бедность и страх непомерно осложняют жизнь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1