4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 497 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

She went off into more intimate inquiries as to what was done and how, but Clyde could not enlighten her.
Ей хотелось знать подробнее, что и как надо делать, но Клайд не мог просветить ее на этот счет.
“Oh, don’t be getting nervous over that now,” he said.
- Не нужно так нервничать, - сказал он.
“It isn’t anything that’s going to hurt you, I know.
- Это никак не может повредить тебе, я знаю.
Besides we’ll be lucky if we find some one to do it.
И нам очень повезет, если мы найдем доктора, который это сделает.
What I want to know is if I do find a doctor, will you be willing to go to him alone?”
Но вот что я хочу знать: если я найду доктора, согласишься ты пойти к нему одна?
She started as if struck, but unabashed now he went on,
Роберта вздрогнула, словно ее ударили, но Клайд, не смущаясь, продолжал:
“As things stand with me here, I can’t go with you, that’s sure.
- Видишь ли, я не могу пойти с тобой, это ясно.
I’m too well known around here, and besides I look too much like Gilbert and he’s known to everybody.
Меня здесь многие знают, и, кроме того, я слишком похож на Гилберта, а уж его-то знают все.
If I should be mistaken for him, or be taken for his cousin or relative, well, then the jig’s up.”
Если меня примут за него или узнают, что я его двоюродный брат или родственник, мне - крышка.
His eyes were not only an epitome of how wretched he would feel were he exposed to all Lycurgus for what he was, but also in them lurked a shadow of the shabby role he was attempting to play in connection with her — in hiding thus completely behind her necessity.
Его глаза говорили не только о том, как он будет несчастен, если его изобличат перед всем Ликургом, в них таилась еще одна тень: уж очень подлую роль он играл по отношению к Роберте, пытаясь вот так спрятаться за ее спину, воспользоваться ее безвыходным положением.
And yet so tortured was he by the fear of what was about to befall him in case he did not succeed in so doing, that he was now prepared, whatever Roberta might think or say, to stand his ground.
И, однако, его слишком мучил страх перед тем, что с ним будет, если этот план не удастся, и теперь он приготовился стоять на своем, что бы Роберта ни думала и что бы ни говорила.
But Roberta, sensing only the fact that he was thinking of sending her alone, now exclaimed incredulously:
Но Роберта поняла только одно - что он собирается послать ее одну, и не могла этому поверить.
“Not alone, Clyde!
- Нет, Клайд, только не одна! - воскликнула она.
Oh, no, I couldn’t do that!
- Я не могу!
Oh, dear, no!
Нет, нет!
Why, I’d be frightened to death.
Я боюсь до смерти!
Oh, dear, no.
Why, I’d be so frightened I wouldn’t know what to do.
Я, наверно, совсем растеряюсь от страха.
Just think how I’d feel, trying to explain to him alone.
Подумай, каково мне будет объяснять ему все!
I just couldn’t do that.
Я просто не сумею.
Besides, how would I know what to say — how to begin?
Я Даже не знаю, что ему сказать!
Как начать?
You’ll just have to go with me at first, that’s all, and explain, or I never can go — I don’t care what happens.”
Нет, ты должен пойти со мной и все ему объяснить, или я ни за что не пойду...
Мне все равно: будь что будет!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1