4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 499 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

He was determined to protect his own name, come what might — a fact which, because of her own acquiescence up to this time, still carried great weight with her.
Он решил во что бы то ни стало сберечь свою репутацию, и на Роберту, привыкшую покоряться ему, это подействовало.
“Oh, dear! dear!” she exclaimed, nervously and sadly now, the growing and drastic terror of the situation dawning upon her,
- О, боже, боже! - пугливо и жалобно восклицала она, с каждой минутой яснее сознавая весь ужас случившегося.
“I don’t see how we are to do then.
I really don’t.
- Не знаю, что делать, просто не знаю!
For I can’t do that and that’s all there is to it.
Я не могу решиться на это, вот и все.
It’s all so hard — so terrible.
Это так жестоко, так ужасно!
I’d feel too much ashamed and frightened to ever go alone.”
Я умру от стыда и страха, если пойду одна.
But even as she said this she began to feel that she might, and even would, go alone, if must be.
Но, говоря это, она уже чувствовала, что в конце концов пойдет одна.
For what else was there to do?
Что ей оставалось делать?
And how was she to compel him, in the face of his own fears and dangers, to jeopardize his position here?
У Клайда есть свои опасения и страхи, - как она может заставить его рисковать своим положением?
He began once more, in self-defense more than from any other motive:
А он снова начал, скорее для самозащиты, чем из каких-либо других побуждений:
“Besides, unless this thing isn’t going to cost very much, I don’t see how I’m going to get by with it anyhow, Bert.
- И потом, надо постараться, чтобы все это стоило не очень дорого, Берта, иначе не знаю, как я справлюсь.
I really don’t.
Право, не знаю!
I don’t make so very much, you know — only twenty-five dollars up to now.” (Necessity was at last compelling him to speak frankly with Roberta.)
Видишь ли, я зарабатываю не так уж много: всего двадцать пять долларов (необходимость наконец заставила его быть откровенным).
“And I haven’t saved anything — not a cent.
И у меня нет никаких сбережений ни цента.
And you know why as well as I do.
Ты не хуже меня знаешь, почему так вышло.
We spent the most of it together.
Почти все, что я получал, мы тратили вместе.
Besides if I go and he thought I had money, he might want to charge me more than I could possibly dig up.
Если я пойду и доктор подумает, что у меня есть деньги, он может потребовать больше, чем я в силах заплатить.
But if you go and just tell him how things are — and that you haven’t got anything — if you’d only say I’d run away or something, see —”
А если пойдешь ты и просто скажешь, как обстоит дело... и что у тебя ничего нет... если бы, к примеру, сказать, что я сбежал... понимаешь?
He paused because, as he said it, he saw a flicker of shame, contempt, despair at being connected with anything so cheap and shabby, pass over Roberta’s face.
Он замолчал, увидев, как лицо Роберты вспыхнуло от стыда, презрения, отчаяния при мысли, что ей пришлось коснуться чего-то столь низменного и пошлого.
And yet in spite of this sly and yet muddy tergiversation on his part — so great is the compelling and enlightening power of necessity — she could still see that there was some point to his argument.
Но хотя это была с его стороны хитрая и даже грязная уловка, так велика властная и умудряющая сила необходимости, что Роберта все же увидела некоторый смысл в его доводах.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1