4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“Hey, you’re the fellow whose sister plays the organ.
- Вон у этого сестра играет на органчике!
Is there anything else she can play?”
А еще на чем она играет?
“What does he always want to go around saying,
‘Praise the Lord’ for?
И зачем только отец твердит повсюду свое "хвала господу"!
Other people don’t do it.”
Другие так не делают.
It was that old mass yearning for a likeness in all things that troubled them, and him.
В нем, как и в дразнивших его мальчишках, говорило извечное людское стремление к полному сходству, к стандарту.
Neither his father nor his mother was like other people, because they were always making so much of religion, and now at last they were making a business of it.
Но его отец и мать были не такие, как все; они всегда слишком много занимались религией, а теперь наконец сделали ее своим ремеслом.
On this night in this great street with its cars and crowds and tall buildings, he felt ashamed, dragged out of normal life, to be made a show and jest of.
В этот вечер, на большой улице с высокими домами, - шумной, оживленной, полной движения, - мальчик со стыдом чувствовал себя вырванным из нормальной жизни и выставленным на посмешище.
The handsome automobiles that sped by, the loitering pedestrians moving off to what interests and comforts he could only surmise; the gay pairs of young people, laughing and jesting and the “kids” staring, all troubled him with a sense of something different, better, more beautiful than his, or rather their life.
Великолепные автомобили проносились мимо, праздные пешеходы спешили к занятиям и развлечениям, о которых он мог лишь смутно догадываться, веселые молодые пары проходили со смехом и шутками, малыши глазели на него, - и все волновало ощущением чего-то иного, лучшего, более красивого, чем его жизнь, или, вернее, жизнь его семьи.
And now units of this vagrom and unstable street throng, which was forever shifting and changing about them, seemed to sense the psychologic error of all this in so far as these children were concerned, for they would nudge one another, the more sophisticated and indifferent lifting an eyebrow and smiling contemptuously, the more sympathetic or experienced commenting on the useless presence of these children.
В праздной и зыбкой уличной толпе, которая непрестанно переливалась вокруг, иные, казалось, чувствовали, что в отношении этих детей допускается психологическая ошибка: некоторые подталкивали друг друга локтем, более искушенные и равнодушные поднимали бровь и презрительно улыбались, а более отзывчивые или опытные говорили, что присутствие детей здесь излишне.
“I see these people around here nearly every night now — two or three times a week, anyhow,” this from a young clerk who had just met his girl and was escorting her toward a restaurant.
- Я вижу здесь этих людей почти каждый вечер - два-три раза в неделю, уж во всяком случае.
- Это говорит молодой клерк.
Он только что встретился со своей подругой и ведет ее в ресторан.
“They’re just working some religious dodge or other, I guess.”
- Наверно, какое-нибудь шарлатанство под видом религии, - прибавляет он.
“That oldest boy don’t wanta be here.
- Старшему мальчишке это не по душе.
He feels outa place, I can see that.
Видать, он чувствует себя не в своей тарелке.
It ain’t right to make a kid like that come out unless he wants to.
Не годится такого мальчонку выставлять напоказ, коли ему неохота.
He can’t understand all this stuff, anyhow.”
This from an idler and loafer of about forty, one of those odd hangers- on about the commercial heart of a city, addressing a pausing and seemingly amiable stranger.
Он же ничего не смыслит в этих делах, - говорит праздный бродяга лет сорока, один из своеобразных завсегдатаев торгового центра города, обращаясь к остановившемуся рядом добродушному на вид прохожему.
“Yeh, I guess that’s so,” the other assented, taking in the peculiar cast of the boy’s head and face.
- Да, я тоже так думаю, - соглашается тот, заинтересованный оригинальным лицом мальчика.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1