4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 500 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

He might be trying to use her as a foil, a mask, behind which he, and she too for that matter, was attempting to hide.
Пусть он хочет воспользоваться ею как ширмой, как маской, за которой оба они на этот раз попытаются укрыться.
But just the same, shameful as it was, here were the stark, bald headlands of fact, and at their base the thrashing, destroying waves of necessity.
Но все равно, как это ни было постыдно, действительность вставала перед нею голым, суровым утесом, и у его подножья бились яростные волны необходимости.
She heard him say:
“You wouldn’t have to give your right name, you know, or where you came from.
- Ты можешь не называть своего настоящего имени, - услышала она слова Клайда, - и не говорить, откуда ты.
I don’t intend to pick out any doctor right around here, see.
Я ведь не собираюсь связываться с докторами здесь, в Ликурге.
Then, if you’d tell him you didn’t have much money — just your weekly salary —”
И потом, если ты скажешь ему, что у тебя нет никаких средств, только твой еженедельный заработок...
She sat down weakly to think, the while this persuasive trickery proceeded from him — the import of most of his argument going straight home.
Роберта бессильно опустилась на стул, стараясь собраться с мыслями, а он все плел свою убедительную ложь - и большинство его доводов попадало прямо в цель.
For as false and morally meretricious as this whole plan was, still, as she could see for herself, her own as well as Clyde’s situation was desperate.
Ибо, как ни был фальшив и безнравствен весь этот план, все же Роберта понимала, что и она и Клайд в безвыходном положении.
And as honest and punctilious as she might ordinarily be in the matter of truth-telling and honest- dealing, plainly this was one of those whirling tempests of fact and reality in which the ordinary charts and compasses of moral measurement were for the time being of small use.
В нормальных условиях она могла быть до щепетильности честна и правдива в словах и поступках, но тут явно разыгралась одна из тех жизненных бурь, при которых обычные карты и компасы моральных критериев становятся бесполезными.
And so, insisting then that they go to some doctor far away, Utica or Albany, maybe — but still admitting by this that she would go — the conversation was dropped.
Итак, было решено, что они обратятся к какому-нибудь доктору подальше от Ликурга, хотя бы в Утике или Олбани (тем самым подразумевалось, что к доктору она все-таки пойдет), и на этом разговор оборвался.
And he having triumphed in the matter of excepting his own personality from this, took heart to the extent, at least, of thinking that at once now, by some hook or crook, he must find a doctor to whom he could send her.
Одержав победу, добившись того, что сам он не будет в это замешан, Клайд набрался храбрости и решил немедленно, всеми правдами и неправдами отыскать доктора, к которому можно послать Роберту.
Then his terrible troubles in connection with all this would be over.
Тогда всем этим ужасным волнениям придет конец.
And after that she could go her way, as surely she must; then, seeing that he would have done all that he could for her he would go his way to the glorious denouement that lay directly before him in case only this were adjusted. ❦ Chapter 36
А после она сможет - она должна! - пойти своей дорогой.
И он, сделав для нее все, что можно, тоже пойдет своей дорогой к тем блистательным свершениям, которые ожидают его, если только сейчас все уладится.
36
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1