4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 501 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

N evertheless hours and even days, and finally a week and then ten days, passed without any word from him as to the whereabouts of a doctor to whom she could go.
Однако проходили часы, дни, прошла неделя, потом десять дней, а Клайд ни слова не сообщил о докторе, к которому Роберта могла бы пойти.
For although having said so much to her he still did not know to whom to apply.
Несмотря на все свои уговоры и обещания, он все еще не знал, к кому обратиться.
And each hour and day as great a menace to him as to her.
А каждый день, каждый час был такой грозной опасностью и для него и для нее!
And her looks as well as her inquiries registering how intense and vital and even clamorous at moments was her own distress.
В ее взглядах и вопросах сказывалось сильнейшее, жгучее, минутами нестерпимое страдание.
Also he was harried almost to the point of nervous collapse by his own inability to think of any speedy and sure way by which she might be aided.
Да и сам Клайд был предельно измучен своим неумением найти быстрый и верный выход и помочь ей.
Where did a physician live to whom he might send her with some assurance of relief for her, and how was he to find out about him?
Где живет врач, к которому можно послать ее, на которого можно положиться?
Как это разузнать?
After a time, however, in running over all the names of those he knew, he finally struck upon a forlorn hope in the guise of Orrin Short, the young man conducting the one small “gents’ furnishing store” in Lycurgus which catered more or less exclusively to the rich youths of the city — a youth of about his own years and proclivities, as Clyde had guessed, who ever since he had been here had been useful to him in the matter of tips as to dress and style in general.
Перебрав поименно всех своих знакомых, он в конце концов обрел слабую надежду в образе некоего Орина Шорта, которому принадлежал небольшой магазин мужского белья, обслуживавший главным образом богатую молодежь Ликурга.
Шорт был молод, приблизительно того же возраста, что и Клайд, и, кажется, с такими же наклонностями; со времени своего переезда в Ликург Клайд постоянно пользовался его советами относительно своих галстуков, костюмов и вообще стиля одежды.
Indeed, as Clyde had for some time noted, Short was a brisk, inquiring and tactful person, who, in addition to being quite attractive personally to girls, was also always most courteous to his patrons, particularly to those whom he considered above him in the social scale, and among these was Clyde.
Клайд давно отметил, что это - очень живой, тактичный и любознательный молодой человек; Шорт очень нравился девушкам; к тому же он всегда был чрезвычайно любезен со своими клиентами, особенно с теми, кого считал стоящими выше себя на общественной лестнице, - в том числе и с Клайдом.
For having discovered that Clyde was related to the Griffiths, this same Short had sought, as a means for his own general advancement in other directions, to scrape as much of a genial and intimate relationship with him as possible, only, as Clyde saw it, and in view of the general attitude of his very high relatives, it had not, up to this time at least, been possible for him to consider any such intimacy seriously.
Узнав о родстве Клайда с Грифитсами, Шорт в надежде, что это поможет ему выдвинуться, изо всех сил старался завязать с ним как можно более дружеские отношения.
Но Клайд из-за своих важных родственников до сих пор не считал возможным принимать всерьез подобное знакомство.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1