4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 504 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Just got ’em in from New York this morning.”
Я только сегодня утром получил их из Нью-Йорка.
He picked up several bundles of six each, the very latest, as he explained.
Он развернул несколько пачек, по шести галстуков в каждой, и пояснил, что это самые модные.
“See anything else like this anywhere around here yet?
- Видели вы в Ликурге что-нибудь подобное?
I’ll say you haven’t.”
Я уверен, что нет.
He eyed Clyde smilingly, the while he wished sincerely that such a young man, so well connected, yet not rich like the others, would be friends with him.
Он с улыбкой смотрел на Клайда; ему от души хотелось, чтобы этот молодой человек, с такими прекрасными связями, хотя и не очень богатый, с ним подружился.
It would place him here.
Это подняло бы Шорта в глазах жителей Ликурга.
Clyde, fingering the offerings and guessing that what Short was saying was true, was now so troubled and confused in his own mind that he could scarcely think and speak as planned.
Клайд перебирал галстуки, понимая, что Шорт сказал ему правду; он был взволнован, мысли его путались, и он не мог подыскать слов, чтобы заговорить так, как собирался.
“Very nice, sure,” he said, turning them over, feeling that at another time he would have been pleased to possess at least two.
- Очень красивые... конечно... - сказал он, чувствуя, что при других обстоятельствах ему было бы очень приятно купить хотя бы два из них.
“I think maybe I’ll take this one, anyhow, and this one, too.”
- Я, пожалуй, возьму вот этот и еще этот.
He drew out two and held them up, while he was thinking how to broach the so much more important matter that had brought him here.
Он отобрал два галстука, напряженно думая, как бы заговорить о гораздо более важном деле, которое привело его сюда...
For why should he be troubling to buy ties, dilly-dallying in this way, when all he wanted to ask Short about was this other matter?
И зачем он покупает эти галстуки, тратит время на всякие пустяки, когда просто нужно спросить Шорта о том деле?
Yet how hard it was now — how very hard.
Но это так трудно... очень трудно!
And yet he really must, although perhaps not so abruptly.
Однако он должен это сделать... только, может быть, не сразу.
He would look around a little more at first in order to allay suspicion — ask about some socks.
Сперва он посмотрит еще что-нибудь, чтобы не вызвать подозрений... попросит показать хотя бы носки...
Only why should he be doing that, since he did not need anything, Sondra only recently having presented him with a dozen handkerchiefs, some collars, ties and socks.
Но зачем они ему?
Он ни в чем не нуждается; Сондра только недавно подарила ему дюжину носовых платков, несколько воротничков, галстуки и носки.
Nevertheless every time he decided to speak he felt a sort of sinking sensation at the pit of his stomach, a fear that he could not or would not carry the thing off with the necessary ease and conviction.
И все же каждый раз, как он решал заговорить, у него начинало сосать под ложечкой от страха, что он не сумеет все сказать так спокойно и свободно, как нужно.
It was all so questionable and treacherous — so likely to lead to exposure and disgrace in some way.
Придуманная история сомнительна и ненадежна и легко может привести к позорному разоблачению...
He would probably not be able to bring himself to speak to Short to-night.
Кажется, он просто не сумеет сегодня заговорить с Шортом.
And yet, as he argued with himself, how could the occasion ever be more satisfactory?
И в то же время он спрашивал себя: представится ли еще когда-нибудь такой удобный случай?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1