4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 505 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Short, in the meantime having gone to the rear of the store and now returning, with a most engaging and even sycophantic smile on his face, began with:
Шорт тем временем отошел ненадолго в глубину магазина и теперь вернулся.
“Saw you last Tuesday evening about nine o’clock going into the Finchleys’ place, didn’t I?
- Если не ошибаюсь, я видел вас в прошлый вторник, часов в девять вечера, когда вы входили к Финчли, - сказал он с самой любезной и даже льстивой улыбкой.
Beautiful house and grounds they have there.”
- До чего у них красивый дом и сад!
Clyde saw that Short really was impressed by his social station here.
There was a wealth of admiration mingled with a touch of servility.
Клайд знал что его связи в здешнем обществе производят на Шорта большое впечатление; в тоне торговца звучало величайшее восхищение с примесью подобострастия.
And at once, because of this, he took heart, since he realized that with such an attitude dominating the other, whatever he might say would be colored in part at least by his admirer’s awe and respect.
И это сразу придало Клайду храбрости; находясь в такой позиции превосходства, можно сказать что угодно, - понял он: всякое слово его почитатель примет с благоговейным уважением.
And after examining the socks and deciding that one pair at least would soften the difficulty of his demand, he added:
Выбрав пару носков, чтобы как-то сгладить впечатление от своей просьбы, он сказал:
“Oh, by the way, before I forget it.
- Да, кстати, чтобы не забыть.
There’s something I’ve been wanting to ask you about.
Я хотел спросить вас кое о чем.
Maybe you can tell me what I want to know.
Может быть, вы сможете мне сказать.
One of the boys at the factory — a young fellow who hasn’t been married very long — about four months now, I guess — is in a little trouble on account of his wife.”
У нас на фабрике есть один рабочий, молодой парень, он недавно женат - всего месяца четыре, кажется... так вот, он сейчас очень беспокоится из-за жены...
He paused, because of his uncertainty as to whether he could succeed with this now or not, seeing that Short’s expression changed ever so slightly.
Клайд запнулся, не зная, есть ли смысл продолжать: он заметил, что выражение лица Шорта несколько изменилось.
And yet, having gone so far, he did not know how to recede.
Однако, зайдя так далеко, он уже не мог отступить и с нервным смешком прибавил:
So now he laughed nervously and then added:
- Право, не знаю, почему они всегда приходят ко мне со своими заботами!
“I don’t know why they always come to me with their troubles, but I guess they think I ought to know all about these things.” (He laughed again.)
Вероятно, думают, что я должен отлично разбираться в таких вещах (он снова засмеялся).
“Only I’m about as new and green here as anybody and so I’m kinda stumped.
Но я здесь совершенный новичок и просто не знаю, что ему сказать.
But you’ve been here longer than I have, I guess, and so I thought I might ask you.”
А вы, по-моему, уже давно в Ликурге, вот я и решил спросить вас...
His manner as he said this was as nonchalant as he could make it, the while he decided now that this was a mistake — that Short would most certainly think him a fool or queer.
Он говорил так развязно и небрежно, как только мог, но уже понимал, что совершает ошибку; Шорт наверняка сочтет его глупцом или чудаком.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1