4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 507 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And although Short was still surprised he was more than pleased to be as helpful as he could.
Шорт, хотя и удивленный, был очень рад случаю оказать ему услугу.
“You say it’s been two months now.”
- Вы говорите, прошло уже два месяца?
“Yes.”
- Да.
“And the stuff you suggested didn’t work, eh?”
- И лекарство, о котором вы говорили, не помогло?
“No.”
- Нет.
“She’s tried it again this month, has she?”
- А она принимала его и на второй месяц?
“Yes.”
- Да.
“Well, that is bad, sure enough.
- Ну, это и правда скверно.
I guess she’s in bad all right.
Боюсь, что дела ее плохи.
The trouble with this place is that I haven’t been here so very long either, Mr. Griffiths.
Видите ли, мистер Грифитс, беда в том, что я ведь тоже не так давно в Ликурге.
I only bought this place about a year and a half ago.
Я купил этот магазин всего полтора года назад.
Now, if I were over in Gloversville —” He paused for a moment, as though, like Clyde, he too were dubious of the wisdom of entering upon details of this kind, but after a few seconds continued:
“You see a thing like that’s not so easy, wherever you are.
Конечно, будь я в Гловерсвиле...
- Он замолчал на мгновенье, словно тоже, как и Клайд, усомнился, благоразумно ли вдаваться в такого рода подробности, но через несколько секунд продолжал: - Вы понимаете, это не так-то легко устроить и здесь и в любом другом городе.
Doctors are always afraid of getting in trouble.
Доктора всегда боятся неприятностей.
I did hear once of a case over there, though, where a girl went to a doctor — a fellow who lived a couple miles out.
Правда, я слышал, был тут один случай, когда девушка обратилась к врачу, - он живет в нескольких милях отсюда.
But she was of pretty good family too, and the fellow who took her to him was pretty well-known about there.
Но она была из очень хорошей семьи, и молодой человек, который отвел ее к доктору, был всем известен.
So I don’t know whether this doctor would do anything for a stranger, although he might at that.
Не знаю, согласится ли этот врач сделать что-нибудь для незнакомого человека.
But I know that sort of thing is going on all the time, so you might try.
Впрочем, такие вещи делаются постоянно, и вы можете попытаться.
If you wanta send this fellow to him, tell him not to mention me or let on who sent him, ‘cause I’m pretty well-known around there and I wouldn’t want to be mixed up in it in case anything went wrong, you see.
You know how it is.”
Но если вы пошлете этого рабочего к доктору, скажите ему, чтобы он не называл меня.
Видите ли, меня тут все знают, и я совсем не хочу быть замешанным в это дело.
Особенно если выйдет что-нибудь неладное.
And Clyde, in turn, replied gratefully:
И Клайд с признательностью ответил:
“Oh, sure, he’ll understand all right.
- Ну конечно!
Он это поймет.
I’ll tell him not to mention any names.”
Я скажу ему, чтобы он никого не называл.
And getting the doctor’s name, he extracted a pencil and notebook from his pocket in order to be sure that the important information should not escape him.
Вынув из кармана блокнот и карандаш, он записал имя и адрес врача, чтобы не забыть этих важных сведений.
Short, sensing his relief, was inclined to wonder whether there was a working-man, or whether it was not Clyde himself who was in this scrape.
Шорт заметил, с каким облегчением вздохнул Клайд, и мысленно спросил себя, существует ли в действительности этот рабочий.
Не сам ли Клайд попал в беду?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1