4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 51 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Clyde stood there, quite spellbound for the fraction of a second.
Мгновение Клайд стоял, как завороженный.
“Thirty-five cents”— he thought —“thirty-five cents.”
"Тридцать пять центов, - думал он, - тридцать пять центов!
And for one little short errand.
За одно пустячное поручение!
Could that really be the way things went here?
Неужели тут всегда так?
It couldn’t be, really.
Не может быть!
It wasn’t possible — not always.
Это невозможно!"
And then, his feet sinking in the soft nap of the carpet, his hand in one pocket clutching the money, he felt as if he could squeal or laugh out loud.
Ноги его тонули в мягком ковре, а рука сжимала в кармане деньги; в эту минуту он готов был завизжать или громко расхохотаться.
Why, thirty-five cents — and for a little service like that.
Шутка - тридцать пять центов за такой пустяк!
This man had given him a quarter and the other a dime and he hadn’t done anything at all.
Один дал ему двадцать пять центов, другой - десять, а ведь он ничего не сделал!
He hurried from the car at the bottom — the strains of the orchestra once more fascinated him, the wonder of so well-dressed a throng thrilling him — and made his way to the bench from which he had first departed.
Внизу он поспешно выскочил из кабины.
В вестибюле его снова пленили звуки оркестра, а нарядная толпа, сквозь которую он пробирался обратно к скамье рассыльных, привела его в трепет.
And following this he had been called to carry the three bags and two umbrellas of an aged farmer-like couple, who had engaged a parlor, bedroom and bath on the fifth floor.
Затем его послали отнести три чемодана и два зонтика пожилой супружеской чете, - видимо, фермерам, снявшим номер с гостиной, спальней и ванной на пятом этаже.
En route they kept looking at him, as he could see, but said nothing.
По дороге, как заметил Клайд, супруги внимательно разглядывали его, хотя ни слова не сказали.
Yet once in their room, and after he had promptly turned on the lights near the door, lowered the blinds and placed the bags upon the bag racks, the middle-aged and rather awkward husband — a decidedly solemn and bewhiskered person — studied him and finally observed:
Как только они вошли в номер, Клайд быстро повернул выключатель около двери, опустил шторы и разместил чемоданы; и тут пожилой и неуклюжий супруг, все время наблюдавший за Клайдом, - весьма солидная личность в бакенбардах, - изрек наконец:
“Young fella, you seem to be a nice, brisk sort of boy — rather better than most we’ve seen so far, I must say.”
- А вы как будто юноша исполнительный и проворный.
Нам попадались и похуже, скажу я вам.
“I certainly don’t think that hotels are any place for boys,” chirped up the wife of his bosom — a large and rotund person, who by this time was busily employed inspecting an adjoining room.
- Я вообще считаю, что отель - не место для мальчика, - прощебетала его любезная супруга, пышная, круглая, как шар, особа, занятая в эту минуту осмотром смежной комнаты.
“I certainly wouldn’t want any of my boys to work in ’em — the way people act.”
- Не хотела бы я, чтобы который-нибудь из моих сыновей работал в отеле...
Как тут люди ведут себя!
“But here, young man,” went on the elder, laying off his overcoat and fishing in his trousers pocket.
- Вот что, молодой человек, - продолжал фермер, снимая пальто и роясь в кармане брюк.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1