4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 512 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

At the same time, even here and now, in spite of all this, she was still decidedly drawn to him — his white face, his thin hands, nervous manner.
И, однако, несмотря ни на что, ее даже сейчас влекло к нему: она любила его бледное лицо, тонкие руки, его нервное изящество.
And although she knew he talked to encourage her to do what he had not the courage or skill to do himself, she was not angry.
Она знала: у него самого не хватило бы ни смелости, ни находчивости для того, что он заставляет ее делать, - и все же не сердилась.
Rather, she was merely saying to herself in this crisis that although he advised so freely she was not going to pay attention to him — much.
Она только сказала себе, что хоть он и поучает ее, как ей себя вести, она не очень-то будет слушаться его советов.
What she was going to say was not that she was deserted, for that seemed too much of a disagreeable and self- incriminating remark for her to make concerning herself, but rather that she was married and that she and her young husband were too poor to have a baby as yet — the same story Clyde had told the druggist in Schenectady, as she recalled.
Она вовсе не собиралась говорить, будто она покинута, - это было бы слишком тяжело и стыдно.
Она скажет, что она замужем, но они с мужем слишком бедны и пока не могут иметь ребенка, - все это, как она помнила, рассказывал Клайд аптекарю в Скенэктеди.
For after all, what did he know about how she felt?
В конце концов разве знает Клайд, что она переживает?
And he was not going with her to make it easier for her.
Он даже не идет с ней, чтобы облегчить ей мучительный разговор.
Yet dominated by the purely feminine instinct to cling to some one for support, she now turned to Clyde, taking hold of his hands and standing quite still, wishing that he would hold and pet her and tell her that it was all right and that she must not be afraid.
Однако, повинуясь чисто женскому прирожденному стремлению найти в ком-то поддержку, она обернулась к Клайду, взяла его за руки и замерла.
Ей хотелось, чтобы он обнял ее, приласкал, сказал, что ей нечего бояться все будет хорошо...
And although he no longer cared for her, now in the face of this involuntary evidence of her former trust in him, he released both hands and putting his arms about her, the more to encourage her than anything else, observed:
В этом невольном порыве отразилось ее прежнее доверие к Клайду, - и хотя он больше не любил ее, он высвободил руки и обнял ее, просто для того, чтобы ободрить.
“Come on now, Bert.
- Ну, смелее, Берта! - сказал он.
Gee, you can’t act like this, you know.
- Послушай, нельзя же так.
You don’t want to lose your nerve now that we’re here, do you?
Неужели у тебя не хватит храбрости теперь, когда мы уже пришли?
It won’t be so hard once you get there.
I know it won’t.
Надо только войти и тогда все будет не так уж страшно, уверяю тебя.
All you got to do is to go up and ring the bell, see, and when he comes, or whoever comes, just say you want to see the doctor alone, see.
Ты только поднимись на крыльцо и позвони.
А когда выйдет он или кто-нибудь другой, скажи, что хочешь поговорить с доктором наедине, понимаешь?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1