4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 516 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

After all, why might not this be another of those troublesome youthful cases in which possibly immorality and illegitimacy was involved.
В конце концов, может быть, это просто одна из неприятных историй, обычных среди молодежи.
She was so young, healthy and attractive, besides, they were always cropping up, these cases — in connection with the most respectable-looking girls at times.
Очевидно, здесь какая-нибудь незаконная связь!
Эта девушка молода, здорова, красива; притом такие истории всегда выходят наружу - и нередко это случается как раз с девушками самого скромного и приличного вида.
And invariably they spelled trouble and distress for doctors.
И всегда это влечет за собой волнения и неприятности для врача.
And, for various reasons connected with his own temperament, which was retiring and recessive, as well as the nature of this local social world, he disliked and hesitated to even trifle with them.
По разным причинам - и из-за своего замкнутого, сдержанного характера и из-за взглядов, принятых в его среде, - он не любил иметь дело с такими историями.
They were illegal, dangerous, involved little or no pay as a rule, and the sentiment of this local world was all against them as he knew.
Это было незаконно, опасно, как правило, почти не оплачивалось, и он знал, что местное общественное мнение строго это осуждает.
Besides he personally was more or less irritated by these young scamps of boys and girls who were so free to exercise the normal functions of their natures in the first instance, but so ready to refuse the social obligations which went with them — marriage afterwards.
Притом его и самого возмущали дрянные девчонки и мальчишки, которые вначале позволяют себе с такой легкостью уступать требованиям природы, а потом так же легко отказываются нести налагаемые этим обязательства и не желают ни брака, ни детей.
And so, although in several cases in the past ten years where family and other neighborhood and religious considerations had made it seem quite advisable, he had assisted in extricating from the consequences of their folly several young girls of good family who had fallen from grace and could not otherwise be rescued, still he was opposed to aiding, either by his own countenance or skill, any lapses or tangles not heavily sponsored by others.
И хотя за последние десять лет он помог нескольким девушкам, нарушившим приличия и не имевшим иного выхода, избавиться от последствий своего легкомыслия (в случае, если это были девушки из хороших, близко знакомых ему семейств или если к этому его побуждали соображения религиозного порядка или добрососедские отношения), все же он был против того, чтобы вызволять из беды всех остальных, кто не имел такой прочной поддержки.
It was too dangerous.
Это слишком опасно.
Ordinarily it was his custom to advise immediate and unconditional marriage.
Обыкновенно в таких случаях он советовал немедленный и обязательный брак.
Or, where that was not possible, the perpetrator of the infamy having decamped, it was his general and self-consciously sanctioned practice to have nothing at all to do with the matter.
Если же это оказывалось невозможным, так как виновник позорного события успел скрыться, доктор твердо и решительно отказывался от какого-либо вмешательства в это дело.
It was too dangerous and ethically and socially wrong and criminal into the bargain.
Вмешиваться в таких случаях слишком опасно для врача: не только дурно с этической и общественной точки зрения, но и преступно.
In consequence he now looked at Roberta in an extremely sober manner.
Поэтому теперь он смотрел на Роберту серьезно и холодно.
By no means, he now said to himself, must he allow himself to become emotionally or otherwise involved here.
Ни в коем случае, думал он, нельзя позволить себе растрогаться и как-либо впутаться в эту историю.
And so in order to help himself as well as her to attain and maintain a balance which would permit of both extricating themselves without too much trouble, he drew toward him his black leather case record book and, opening it, said:
И чтобы помочь и себе и ей сохранить известное равновесие, которое даст им обоим возможность спокойно закончить трудный разговор, он пододвинул к себе книгу для записей в черном кожаном переплете и открыл ее со словами:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1