4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 518 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“So . . . of course . . . we can’t afford to . . . to have . . . well, any . . . children, you see, so soon, anyhow, and . . .”
Так вот... конечно, мы не можем позволить себе... мы не можем сейчас иметь детей... так скоро, понимаете, и...
She paused, her breath catching, and really unable to proceed further with this wholesale lying.
Она замолчала, у нее перехватило дыхание, и она просто не в силах была дальше так лгать.
The doctor realizing from this, as he thought, what the true problem was — that she was a newly-married girl who was probably faced by just such a problem as she was attempting to outline — yet not wishing to enter upon any form of malpractice and at the same time not wishing to appear too discouraging to a young couple just starting out in life, gazed at her somewhat more sympathetically, the decidedly unfortunate predicament of these young people, as well as her appropriate modesty in the face of such a conventionally delicate situation, appealing to him.
Доктор решил, что понял ее: она в самом деле недавно замужем и боится, как бы дети не стали слишком большой обузой для мужа; он не собирался идти на какое-либо незаконное лечение, но в то же время не желал быть слишком суровым к молодой чете, едва вступающей в жизнь, и потому посмотрел на нее более сочувственно.
Явно затруднительное положение этих молодых людей и подобающая обстоятельствам благопристойная скромность посетительницы тронули его.
It was too bad.
Все это очень печально.
Young people these days did have a rather hard time of it, getting started in some cases, anyhow.
Молодым людям в наше время приходится нелегко, особенно на первых порах.
And they were no doubt faced by some pressing financial situations.
У них, конечно, тяжелое материальное положение.
Nearly all young people were.
Это участь чуть ли не всей молодежи.
Nevertheless, this business of a contraceptal operation or interference with the normal or God-arranged life processes, well, that was a ticklish and unnatural business at best which he wanted as little as possible to do with.
Тем не менее насильственное прекращение беременности, вмешательство в нормальные, установленные богом жизненные процессы - это в лучшем случае щекотливое и противоестественное дело, такими вещами он, по возможности, не хотел бы заниматься.
Besides, young, healthy people, even though poor, when they undertook marriage, knew what they were about.
Притом молодые и здоровые люди, хотя бы и бедные, вступая в брак, знали, на что шли.
And it was not impossible for them to work, the husband anyhow, and hence manage in some way.
Они могут работать (во всяком случае, муж) и, значит, как-нибудь справятся.
And now straightening himself around in his chair very soberly and authoritatively, he began:
Он выпрямился на стуле и очень спокойно и авторитетно начал:
“I think I understand what you want to say to me, Mrs. Howard.
- Мне кажется, я понял, что вы хотите сказать, миссис Говард.
But I’m also wondering if you have considered what a very serious and dangerous thing it is you have in mind.
Но, боюсь, вы не совсем ясно представляете себе, как серьезно и опасно то, что вы задумали.
But,” he added, suddenly, another thought as to whether his own reputation in this community was in any way being tarnished by rumor of anything he had done in the past coming to him, “just how did you happen to come to me, anyhow?”
Однако позвольте, - прибавил он вдруг (его поразила новая мысль: не ходят ли в округе какие-нибудь слухи о прежних случаях из его практики, слухи, способные повредить его репутации).
- Почему вы обратились именно ко мне?
Something about the tone of his voice, the manner in which he asked the question — the caution of it as well as the possibly impending resentment in case it should turn out that any one suspected him of a practice of this sort — caused Roberta to hesitate and to feel that any statement to the effect that she had heard of or been sent by any one else — Clyde to the contrary notwithstanding — might be dangerous.
Что-то в тоне его вопроса и в выражении лица, - опасение и, может быть, негодование оттого, что кто-то подозревал его в такого рода Практике, заставило Роберту заколебаться: она чувствовала, что опасно ответить, как советовал Клайд, будто она слышала имя этого врача, будто ее направила к нему какая-то девушка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1