4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 520 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Besides it is a prison offense for any doctor to assist them, whether there are bad consequences or not.
А кроме того, врачу, сделавшему подобную операцию, окончилась ли она благополучно или нет, грозит тюремное заключение.
You know that, I suppose.
Я думаю, вам все это известно.
At any rate, I, for one, am heartily opposed to this sort of thing from every point of view.
Во всяком случае, я лично со всех точек зрения решительно возражаю против таких операций.
The only excuse I have ever been able to see for it is when the life of the mother, for instance, depends upon such an operation.
Единственное оправдание для такой вещи - случай, когда без подобной операции нельзя сохранить жизнь матери.
Not otherwise.
Ничего другого я не признаю.
And in such cases the medical profession is in accord.
Такие исключения медицина допускает.
But in this instance I’m sure the situation isn’t one which warrants anything like that.
Но в данном случае, я уверен, оснований для операции нет.
You seem to me to be a strong, healthy girl.
Вы, по-видимому, крепкая и здоровая женщина.
Motherhood should hold no serious consequences for you.
Материнство не будет Для вас тяжело.
And as for money reasons, don’t you really think now that if you just go ahead and have this baby, you and your husband would find means of getting along?
А что касается денежных затруднений, - поверьте, если родится ребенок, вы сумеете с ними справиться.
You say your husband is an electrician?”
Вы, кажется, сказали, что ваш муж электротехник?
“Yes,” replied Roberta, nervously, not a little overawed and subdued by his solemn moralizing.
- Да, - ответила Роберта, волнуясь, напуганная и подавленная этой торжественной проповедью.
“Well, now, there you are,” he went on.
“That’s not such an unprofitable profession.
- Ну, вот видите, - продолжал он, - профессия довольно выгодная.
At least all electricians charge enough.
Все электротехники недурно зарабатывают.
And when you consider, as you must, how serious a thing you are thinking of doing, that you are actually planning to destroy a young life that has as good a right to its existence as you have to yours . . .” he paused in order to let the substance of what he was saying sink in —“well, then, I think you might feel called upon to stop and consider — both you and your husband.
И если вы подумаете как следует и представите себе, как серьезно то, что вы хотите совершить, - уничтожить человеческую жизнь, у которой имеются те же права на существование, что и у вас...
- Он сделал паузу, чтобы смысл сказанного глубже проник в ее сознание.
- Я уверен, вы еще обсудите это с должной серьезностью - и вы и ваш муж.
Besides,” he added, in a diplomatic and more fatherly and even intriguing tone of voice,
“I think that once you have it it will more than make up to you both for whatever little hardship its coming will bring you.
Притом, - прибавил он дипломатично, почти отеческим тоном, когда у вас будет ребенок, он с избытком вознаградит вас за некоторые тяготы, связанные с его появлением.
Tell me,” he added curiously at this point, “does your husband know of this?
Скажите, - спросил он вдруг с любопытством, - а ваш муж знает об этом?
Or is this just some plan of yours to save him and yourself from too much hardship?”
Может быть, это вы сами надумали спасти и его и себя от излишних забот и затруднений?
He almost beamed cheerfully as, fancying he had captured Roberta in some purely nervous and feminine economy as well as dread, he decided that if so he could easily extract her from her present mood.
Он посмотрел на Роберту с улыбкой, почти весело, воображая, что уличил ее не только в нервном страхе, но и в чисто женских соображениях экономического порядка; в таком случае, решил он, не трудно будет рассеять эти ее настроения.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1