4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 529 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

For, after all, as Roberta saw it, Clyde was a man — he had a good position — it was not he, but she, who was in this treacherous position and unable to extricate herself alone.
Клайду хорошо, ведь он мужчина, занимает неплохое положение, не он, а она оказалась в этой ужасной западне - и не в силах выбраться одна.
And beginning with the second day after the second period, when she discovered for once and all that her worst suspicions were true, she not only emphasized the fact in every way that she could that she was distressed beyond all words, but on the third day announced to him in a note that she was again going to see the doctor near Gloversville that evening, regardless of his previous refusal — so great was her need — and also asking Clyde whether he would accompany her — a request which, since he had not succeeded in doing anything, and although he had an engagement with Sondra, he instantly acceded to — feeling it to be of greater importance than anything else.
Прошли две недели, о которых говорил доктор, потом еще два дня, и Роберта окончательно убедилась, что ее худшие подозрения справедливы.
И она не только всеми возможными способами постаралась показать Клайду свое невыразимое отчаяние, но на третий день написала ему, что решила в этот же вечер снова отправиться к доктору в Гловерсвил, несмотря даже на его первый отказ: слишком уж ей нужна помощь!
Она спрашивала, не может ли Клайд проводить ее, и, поскольку сам он ничего не сделал, он немедленно согласился, хотя в этот вечер его ждала Сондра.
Он чувствовал, что это важнее всего остального.
He must excuse himself to Sondra on the ground of work.
Он извинится перед Сондрой, сославшись на работу.
And accordingly this second trip was made, a long and nervous conversation between himself and Roberta on the way resulting in nothing more than some explanations as to why thus far he had not been able to achieve anything, plus certain encomiums addressed to her concerning her courage in acting for herself in this way.
Итак, состоялась эта вторая поездка, и по дороге - длинный, напряженный и бесплодный разговор, который свелся к объяснениям, почему именно Клайд все еще ничего не сумел сделать, и к комплиментам Роберте за ее решимость действовать самостоятельно.
Yet the doctor again would not and did not act.
Однако доктор опять ответил отказом.
After waiting nearly an hour for his return from somewhere, she was merely permitted to tell him of her unchanged state and her destroying fears in regard to herself, but with no hint from him that he could be induced to act as indeed he could act.
Роберта прождала его около часа и потом рассказала ему, что ее состояние не изменилось, что она измучилась от страха; он выслушал ее, но не подал никакой надежды, хотя, конечно, мог сделать то, о чем она просила.
It was against his prejudices and ethics.
Это было против его правил.
And so once more Roberta returned, this time not crying, actually too sad to cry, choked with the weight of her impending danger and the anticipatory fears and miseries that attended it.
И снова Роберта вернулась ни с чем, настолько подавленная тяжким предчувствием неминуемой беды и всех связанных с нею ужасов и несчастий, что даже не могла плакать.
And Clyde, hearing of this defeat, was at last reduced to a nervous, gloomy silence, absolutely devoid of a helpful suggestion.
И Клайд, услышав об этой новой неудаче, погрузился в тревожное, мрачное молчание, даже не пытаясь хоть чем-то утешить Роберту.
He could not think what to say and was chiefly fearful lest Roberta now make some demand with which socially or economically he could not comply.
However, in regard to this she said little on the way home.
Он не знал, что сказать, и больше всего боялся, как бы она теперь не потребовала от него чего-нибудь такого, чего ему не позволит выполнить безденежье и более чем неопределенное положение в ликургском обществе.
Но Роберта почти ничего не говорила на обратном пути.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1