4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 531 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

For who were all the society people with whom he was concerned anyhow?
В конце концов, кто все эти светские люди, с которыми он так считается?
And why should he ask her in such a crisis to sacrifice herself, her future and good name, just because of his interest in them?
Как может он требовать, чтобы она в такую критическую минуту пожертвовала собою, своим будущим, своим добрым именем только потому, что он заинтересован в этих людях!
They had never done anything very much for him, certainly not as much as had she.
Они сделали для него не так-то много, - уж конечно, меньше, чем она.
And, just because he was wearying now, after persuading her to do his bidding — was that any reason why now, in this crisis, he should be permitted to desert her?
Он убедил ее уступить ему, а теперь она ему наскучила, и только поэтому он покидает ее в такой тяжелый час?
After all, wouldn’t all of these society people in whom he was so much interested feel that whatever his relationship to them, she would be justified in taking the course which she might be compelled to take?
В конце концов, каковы бы ни были его отношения с людьми, которыми он так дорожит, разве не признают эти люди, что она вправе поступить так, как она вынуждена поступить?
She brooded on this much, more especially on the return from this second attempt to induce Dr.
Glenn to help her.
Она много размышляла об этом, особенно после второго безуспешного визита к доктору Глену.
In fact, at moments, her face took on a defiant, determined look which was seemingly new to her, but which only developed suddenly under such pressure.
В иные минуты на лице ее под влиянием тяжких мыслей вдруг появлялось столь несвойственное ей вызывающее, решительное выражение.
Her jaw became a trifle set.
Она крепко стискивала зубы.
She had made a decision.
Решение принято.
He would have to marry her.
Клайд должен на ней жениться.
She must make him if there were no other way out of this.
Она заставит его, если другого выхода не будет.
She must — she must.
Она должна!
Должна!
Think of her home, her mother, Grace Marr, the Newtons, all who knew her in fact — the terror and pain and shame with which this would sear all those in any way identified with her — her father, brothers, sisters.
У нее семья, мать.
А что подумают Грейс Марр, Ньютоны, все, кто ее знает?
Какой ужас, и стыд, и горе ожидают всех ее родных - отца, братьев, сестер!
Impossible!
Impossible!
Невозможно, невозможно!
It must not and could not be!
Impossible.
Этого не должно и не может быть.
It might seem a little severe to her, even now, to have to insist on this, considering all the emphasis Clyde had hitherto laid upon his prospects here.
Трудно ей будет настаивать, зная, как много значат для Клайда его надежды на будущее.
But how, how else was she to do?
Но что же, что ей остается делать?
Accordingly the next day, and not a little to his surprise, since for so many hours the night before they had been together, Clyde received another note telling him that he must come again that night.
И поэтому на другой же день, к немалому своему удивлению (так как накануне они провели вместе весь вечер), Клайд получил новую записку, в которой говорилось, что вечером он опять должен быть у Роберты.
She had something to say to him, and there was something in the tone of the note that seemed to indicate or suggest a kind of defiance of a refusal of any kind, hitherto absent in any of her communications to him.
Ей нужно с ним поговорить.
В тоне записки было что-то вызывающее и требовательное, чего никогда не бывало раньше в ее письмах к нему.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1