4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 641 книга и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 532 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And at once the thought that this situation, unless cleared away, was certain to prove disastrous, so weighed upon him that he could not but put the best face possible on it and consent to go and hear what it was that she had to offer in the way of a solution — or — on the other hand, of what she had to complain.
И сразу он с тревогой подумал, что это новое настроение, если его не удастся рассеять, легко может оказаться гибельным для него; и ему пришлось принять кроткий вид и согласиться: он пойдет и выслушает все ее соображения или жалобы.
Going to her room at a late hour, he found her in what seemed to him a more composed frame of mind than at any time since this difficulty had appeared, a state which surprised him a little, since he had expected to find her in tears.
Придя поздно вечером к Роберте, Клайд нашел ее такой спокойной, какой она не была ни разу за весь последний месяц, - это его немного удивило: он ожидал увидеть ее в слезах.
But now, if anything, she appeared more complacent, her nervous thoughts as to how to bring about a satisfactory conclusion for herself having called into play a native shrewdness which was now seeking to exercise itself.
Но Роберта казалась настроенной более примирительно; в тревожных раздумьях, в поисках спасительного выхода пробудилась и теперь пришла ей на помощь ее врожденная изворотливость.
And so directly before announcing what was in her mind, she began by asking:
“You haven’t found out about another doctor, have you, Clyde, or thought of anything?”
- Что ж, Клайд, нашел ты другого доктора или придумал еще что-нибудь? спросила она, прежде чем сказать о своем решении.
“No, I haven’t, Bert,” he replied most dismally and wearisomely, his own mental tether-length having been strained to the breaking point.
- Нет, Берта, - ответил он мрачно и устало: его мозг был измучен и напряжен до предела.
“I’ve been trying to, as you know, but it’s so darn hard to find any one who isn’t afraid to monkey with a case like this.
- Я пытался, ты же знаешь, но чертовски трудно найти кого-нибудь, кто не побоится впутаться в такую историю.
Honest, to tell the truth, Bert, I’m about stumped.
По совести говоря, я совсем стал в тупик.
I don’t know what we are going to do unless you can think of something.
Не знаю, как нам быть, разве что ты что-нибудь придумаешь.
You haven’t thought or heard of any one else you could go to, have you?”
А ты не слыхала, к кому можно обратиться?
For, during the conversation that had immediately followed her first visit to the doctor, he had hinted to her that by striking up a fairly intimate relationship with one of the foreign family girls, she might by degrees extract some information there which would be of use to both.
Еще тогда, когда они возвращались после первого визита к врачу, Клайд предложил Роберте поближе сойтись с девушками из иммигрантских семей: через них постепенно можно было бы получить полезные сведения.
But Roberta was not of a temperament that permitted of any such facile friendships, and nothing had come of it.
Но у Роберты был неподходящий характер для такой легкой дружбы, и из этого ничего не вышло.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1