4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 534 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

You know I haven’t any money.
Ты же знаешь, у меня совсем нет денег.
All I have is my job.
У меня только одно и есть - моя работа.
And besides, the family don’t know anything about you yet — not a thing.
И потом мои родственники о тебе пока ничего не знают, решительно ничего.
And if it should suddenly come out now that we’ve been going together all this time, and that this has happened, and that I was going to have to get married right away, well, gee, they’ll know I’ve been fooling ’em and they’re sure to get sore.
И если теперь вдруг откроется, что мы с тобой все это время были в связи и что получилась такая история и я должен немедленно жениться...
Уж я и не знаю!
Они увидят, что я врал им, и наверняка рассердятся.
And then what?
И что тогда?
They might even fire me.”
Они могут даже выгнать меня.
He paused to see what effect this explanation would have, but noting the somewhat dubious expression which of late characterized Roberta’s face whenever he began excusing himself, he added hopefully and evasively, seeking by any trick that he could to delay this sudden issue:
Он замолчал, чтобы посмотреть, как подействуют его объяснения на Роберту, но заметил особое недоверчивое выражение, которое в последнее время всегда появлялось на ее лице, как только он начинал оправдываться.
И он прибавил бодро и вместе с тем уклончиво, пытаясь какой-нибудь хитростью оттянуть развязку:
“Besides, I’m not so sure that I can’t find a doctor yet, either.
- И потом, я еще не потерял надежды найти доктора.
I haven’t had much luck so far, but that’s not saying that I won’t.
До сих пор мне не очень везло, но это еще не значит, что и дальше ничего не выйдет.
And there’s a little time yet, isn’t there?
Sure there is.
Ведь у нас еще есть немножко времени, правда?
It’s all right up to three months anyway.” (He had since had a letter from Ratterer who had commented on this fact.)
До трех месяцев, во всяком случае, можно подождать, ничего страшного в этом нет (он получил письмо от Ретерера, который сообщал ему эти сведения).
“And I did hear something the other day of a doctor over in Albany who might do it.
Я слышал на днях, что в Олбани есть один доктор, который может помочь.
Anyway, I thought I’d go over and see before I said anything about him.”
Я хотел сперва повидаться с ним, а потом уже сказать об этом тебе.
His manner, when he said this, was so equivocal that Roberta could tell he was merely lying to gain time.
Клайд сказал это с таким неуверенным видом, что Роберта поняла: он просто лжет, чтобы выиграть время.
There was no doctor in Albany.
Никакого доктора в Олбани нет.
Besides it was so plain that he resented her suggestion and was only thinking of some way of escaping it.
Кроме того, совершенно ясно, что он обозлен ее предложением и думает лишь о том, как бы вывернуться.
And she knew well enough that at no time had he said directly that he would marry her.
Она хорошо знала, что он никогда не обещал ей жениться.
And while she might urge, in the last analysis she could not force him to do anything.
Правда, она может настаивать, но в конечном счете принудить его к чему-либо невозможно.
He might just go away alone, as he had once said in connection with inadvertently losing his job because of her.
Он попросту уедет из Ликурга - так он сказал ей однажды, когда зашла речь о том, что он может из-за нее потерять место.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1