4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 54 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Also, like most hotels of its kind, it was frequented by a certain type of eager and ambitious male of not certain age or station in life, who counted upon his appearance here at least once, if not twice a day, at certain brisk and interesting hours, to establish for himself the reputation of man-about-town, or rounder, or man of wealth, or taste, or attractiveness, or all.
"Грин-Дэвидсон", как и все отели такого рода, посещался людьми известного сорта: тут бывали главным образом тщеславные мужчины неопределенного возраста и неопределенных занятий, жаждавшие легкого успеха и рассчитывавшие своим появлением здесь раз, а то и два в день, в часы наибольшего оживления, укрепить за собой репутацию светского человека, или прожигателя жизни, или богача, или человека со вкусом, или покорителя сердец, или всего сразу.
And it was not long after Clyde had begun to work here that he was informed by these peculiar boys with whom he was associated, one or more of whom was constantly seated with him upon the “hop-bench,” as they called it, as to the evidence and presence even here — it was not long before various examples of the phenomena were pointed out to him — of a certain type of social pervert, morally disarranged and socially taboo, who sought to arrest and interest boys of their type, in order to come into some form of illicit relationship with them, which at first Clyde could not grasp.
И едва Клайд поступил сюда, как эти удивительные юноши, его новые товарищи, бок о бок с которыми он проводил немало времени на скамье в вестибюле, поспешили просветить его относительно многого, что происходит в отеле: рассказали, что здесь бывают извращенные, безнравственные, отверженные обществом мужчины определенного склада (Клайду указали на нескольких), которые ищут сближения с такими вот мальчиками, чтобы вступить с ними в некие недозволенные отношения.
The mere thought of it made him ill.
Клайд сперва не понимал, что это значит; его тошнило при одной мысли об этом.
And yet some of these boys, as he was now informed — a certain youth in particular, who was not on the same watch with him at this time — were supposed to be of the mind that “fell for it,” as one of the other youths phrased it.
И все же некоторых мальчиков в отеле (особенно одного, работавшего не с Клайдом, а в другой смене) подозревали в том, что они "попались на эту удочку", как выразился один из юнцов.
And the talk and the palaver that went on in the lobby and the grill, to say nothing of the restaurants and rooms, were sufficient to convince any inexperienced and none-too-discerning mind that the chief business of life for any one with a little money or social position was to attend a theater, a ball-game in season, or to dance, motor, entertain friends at dinner, or to travel to New York, Europe, Chicago, California.
Одних только разговоров в вестибюле, не говоря уже о сценах в баре, в ресторанах и номерах, было достаточно, чтобы внушить каждому неопытному и не очень разборчивому существу, будто главное занятие в жизни для всякого, у кого есть кой-какие деньги и положение в обществе, - это ходить в театры, летом посещать стадион, танцевать, кататься в автомобиле, угощать друзей обедами и ездить для развлечения в Нью-Йорк, Европу, Чикаго или Калифорнию.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1