4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 540 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

But you made me and made me let you come in here.
Ты заставил меня, ты настоял, чтобы я позволила тебе сюда приходить.
And now you want to leave me to shift for myself, just because you think you won’t be able to go in society any more, if they find out about me.”
А теперь ты хочешь меня бросить, чтобы я выкручивалась сама, и все потому, что боишься: вдруг тебя не станут больше пускать в общество, если узнают про меня.
She paused, the strain of this contest proving almost too much for her tired nerves.
Роберта замолчала: ее усталые нервы не выдерживали напряжения этой борьбы.
At the same time she began to sob nervously and yet not violently — a marked effort at self-restraint and recovery marking her every gesture.
Она начала негромко, судорожно всхлипывать, видно было, что она изо всех сил старается снова овладеть собой.
And after a moment or two in which both stood there, he gazing dumbly and wondering what else he was to say in answer to all this, she struggling and finally managing to recover her poise, she added:
Они стояли друг против друга: Клайд - тупо глядя на нее и не зная, что отвечать, Роберта - силясь взять себя в руки; наконец ей это удалось, и она продолжала:
“Oh, what is it about me that’s so different to what I was a couple of months ago, Clyde?
- Скажи, разве я теперь другая, чем два месяца назад?
Will you tell me that?
I’d like to know.
What is it that has caused you to change so?
Я хочу понять, почему ты так изменился?
В чем причина?
Up to Christmas, almost, you were as nice to me as any human being could be.
До рождества ты был так ласков со мной... кажется, нельзя быть ласковее.
You were with me nearly all the time you had, and since then I’ve scarcely had an evening that I didn’t beg for.
Ты проводил со мной все свободное время, а теперь я каждый раз должна умолять, чтобы ты пришел.
Who is it?
В чем тут дело?
What is it?
В ком?
Some other girl, or what, I’d like to know — that Sondra Finchley or Bertine Cranston, or who?”
Я хочу знать: что это - другая девушка?
Эта Сондра Финчли, или Бертина Крэнстон, или кто-нибудь еще?
Her eyes as she said this were a study.
Говоря так, она зорко следила за ним.
For even to this hour, as Clyde could now see to his satisfaction, since he feared the effect on Roberta of definite and absolute knowledge concerning Sondra, she had no specific suspicion, let alone positive knowledge concerning any girl.
Клайд всегда со страхом думал о том, что скажет и сделает Роберта, узнав о Сондре, и теперь с радостью убедился, что она до сих пор не только ничего не знает наверняка, но даже не подозревает какую-либо определенную девушку.
And coward-wise, in the face of her present predicament and her assumed and threatened claims on him, he was afraid to say what or who the real cause of this change was.
Горе Роберты его почти не трогало, потому что он больше не любил ее.
Но положение Роберты было слишком серьезно, ее требования слишком опасны, а Клайд не отличался храбростью.
Instead he merely replied and almost unmoved by her sorrow, since he no longer really cared for her:
Как ей сказать, в ком и в чем истинная причина перемены?
И он трусливо ответил:
“Oh, you’re all wrong, Bert.
- Ты ошибаешься, Берта.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1