4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 542 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

I don’t care if you leave me afterwards, because I see now that you really don’t care for me any more, and if that’s the way you feel, I don’t want you any more than you want me.
После можешь меня оставить, мне все равно.
Раз ты больше не любишь меня и не хочешь иметь со мной дела, я тоже не хочу.
But just the same, you must help me now — you must.
Но все равно, ты должен помочь мне, должен!
But, oh, dear,” she began whimpering again, and yet only slightly and bitterly.
Господи!..
- Она снова тихо, горько заплакала.
“To think that all our love for each other should have come to this — that I am asked to go away by myself — all alone — with no one — while you stay here, oh, dear! oh, dear!
- Если б я знала, что наша любовь кончится так...
Что ты предложишь мне уехать куда-то одной, совсем одной... а сам останешься здесь...
Господи боже мой!..
And with a baby on my hands afterwards.
And no husband.”
Одна, с ребенком на руках, без мужа...
She clinched her hands and shook her head bleakly.
Она ломала руки и в отчаянии качала головой.
Clyde, realizing well enough that his proposition certainly was cold and indifferent but, in the face of his intense desire for Sondra, the best or at least safest that he could devise, now stood there unable for the moment to think of anything more to say.
А Клайд понимал, конечно, как жестоко и бессердечно то, что он предлагает, но в своем страстном увлечении Сондрой считал, что ничего лучше или по крайней мере безопаснее нельзя придумать, и теперь стоял перед Робертой, не находя слов.
And although there was some other discussion to the same effect, the conclusion of this very difficult hour was that Clyde had another week or two at best in which to see if he could find a physician or any one who would assist him.
Еще долго тянулся этот тяжелый разговор, и под конец было решено, что Клайд в течение недели или двух постарается найти врача или кого-нибудь, кто помог бы Роберте.
After that — well after that the implied, if not openly expressed, threat which lay at the bottom of this was, unless so extricated and speedily, that he would have to marry her, if not permanently, then at least temporarily, but legally just the same, until once again she was able to look after herself — a threat which was as crushing and humiliating to Roberta as it was torturing to him. ❦ Chapter 39
А через две недели, если за это время ничего не удастся сделать, ну, тогда (это была подразумевающаяся, хоть и не высказанная напрямик угроза)... тогда он на ней женится.
Пусть брак их будет хотя бы временный, но все же вполне законный, - это нужно до тех пор, пока она не сможет снова существовать самостоятельно.
Это была угроза, тяжкая и унизительная для Роберты, невыносимо страшная для Клайда.
39
O pposing views such as these, especially where no real skill to meet such a situation existed, could only spell greater difficulty and even eventual disaster unless chance in some form should aid.
Когда стремления двух людей столь противоположны и когда к тому же оба не способны выпутаться из создавшегося затруднительного положения, это может привести лишь к еще большим трудностям и даже к катастрофе, если только не придет на помощь какой-то счастливый случай.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1