4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 544 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

But receiving from Sondra only the equivocal information that, since he was Gil and Bella Griffiths’ cousin, and was being taken up by everybody because he was so charming — even if he didn’t have any money — she couldn’t see why she and Stuart should not be allowed to entertain him also, her mother rested on that for the time being — only cautioning her daughter under no circumstances to become too friendly.
Она попробовала расспросить о нем сына и даже Сондру.
Но Сондра лишь сказала уклончиво, что раз он двоюродный брат Гила и Беллы Грифитс и его всюду охотно приглашают, потому что он очень милый, - даже если у него и нет денег, так почему бы ей и Стюарту не принимать его?
Миссис Финчли решила пока удовлетвориться этим и только посоветовала дочери ни в коем случае не заводить с Клайдом слишком большой дружбы.
And Sondra, realizing that in part her mother was right, yet being so drawn to Clyde was now determined to deceive her, at least to the extent of being as clandestinely free with Clyde as she could contrive.
Сондра понимала, что мать отчасти права, но ее слишком тянуло к Клайду, и потому она решила обманывать мать, - во всяком случае, тайком она будет вести себя с Клайдом так свободно, как ей вздумается.
And was, so much so that every one who was privy to the intimate contacts between Clyde and Sondra might have reported that the actual understanding between them was assuming an intensity which most certainly would have shocked the elder Finchleys, could they have known.
Так оно и шло, и всякий, кто был свидетелем их встреч, мог бы сказать, что близость Сондры и Клайда становится все более тесной, и, знай об этом Финчли-родители, они бы, конечно, очень встревожились.
For apart from what Clyde had been, and still was dreaming in regard to her, Sondra was truly being taken with thoughts and moods in regard to him which were fast verging upon the most destroying aspects of the very profound chemistry of love.
Не говоря уже о том, как мечтал о ней Клайд, и сама Сондра была теперь во власти таких мыслей и настроений, которые граничили с самыми гибельными проявлениями таинственной алхимии любви.
Indeed, in addition to handclasps, kisses and looks of intense admiration always bestowed when presumably no one was looking, there were those nebulous and yet strengthening and lengthening fantasies concerning a future which in some way or other, not clear to either as yet, was still always to include each other.
В самом деле, кроме рукопожатий, поцелуев и обмена восхищенными взглядами в минуты, когда предполагалось, что никто этого не видит, тут были и туманные, но возникавшие снова и снова мечтания о будущем, которое каким-то образом, еще не ясным ни Клайду, ни Сондре, должно было их соединить.
Summer days perhaps, and that soon, in which he and she would be in a canoe at Twelfth Lake, the long shadows of the trees on the bank lengthening over the silvery water, the wind rippling the surface while he paddled and she idled and tortured him with hints of the future; a certain forest path, grass-sodden and sun-mottled to the south and west of the Cranston and Phant estates, near theirs, through which they might canter in June and July to a wonderful view known as Inspiration Point some seven miles west; the country fair at Sharon, at which, in a gypsy costume, the essence of romance itself, she would superintend a booth, or, in her smartest riding habit, give an exhibition of her horsemanship — teas, dances in the afternoon and in the moonlight at which, languishing in his arms, their eyes would speak.
Вот настанут летние дни - до этого уже недалеко, - и они вдвоем поплывут на байдарке по Двенадцатому озеру...
Длинные тени прибрежных деревьев протянулись по серебристой воде, ветерок рябит водную гладь, Клайд лениво гребет, а она полулежит на корме и мучает его намеками на будущее...
Поросшая мягкой травой, пестрая от солнечных пятен лесная тропинка, уходящая на юго-запад от дач Крэнстонов и Фэнтов, неподалеку от владений Финчли, - по ней в июне и в июле они будут ездить верхом к живописному мысу Вдохновения (около семи миль к западу)...
Благотворительный базар в Шейроне, где она в цыганском костюме воплощенная романтика - будет хозяйничать в каком-нибудь киоске или в щегольской амазонке показывать свое искусство наездницы...
Пикники, танцы днем и при лунном свете, когда, томно покоясь в его объятиях, она будет смотреть ему в глаза...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1