4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 547 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And that within a reasonable time after her marriage to him, although he was not at all satisfied that, assuming that he did marry her, she would.
Впрочем, Клайд вовсе не был уверен, что она это сделает, если уж он на ней женится.
But Clyde, of course, was insincere in regard to all his overtures at this time, and really not concerned as to her sincerity or insincerity.
Разумеется, Клайд не был искренен, когда обещал все это, а потому его мало заботило, искренне ли говорит Роберта.
Nor did he have any intention of leaving Lycurgus even for the moderate length of time that her present extrication would require unless he had to.
Он вовсе не собирался добровольно уезжать из Ликурга, даже на то короткое время, которое требовалось, чтобы выручить ее из беды.
For that meant that he would be separated from Sondra, and such absence, for whatever period, would most definitely interfere with his plans.
Ведь это значило бы расстаться с Сондрой, а такая разлука сильно повредила бы его планам.
And so, on the contrary, he drifted — thinking most idly at times of some possible fake or mock marriage such as he had seen in some melodramatic movie — a fake minister and witnesses combining to deceive some simple country girl such as Roberta was not, but at such expense of time, resources, courage and subtlety as Clyde himself, after a little reflection, was wise enough to see was beyond him.
Again, knowing that, unless some hitherto unforeseen aid should eventuate, he was heading straight toward a disaster which could not much longer be obviated, he even allowed himself to dream that, once the fatal hour was at hand and Roberta, no longer to be put off by any form of subterfuge, was about to expose him, he might even flatly deny that he had ever held any such relationship with her as then she would be charging — rather that at all times his relationship with her had been that of a department manager to employee — no more.
И вот он по-прежнему бездействовал и порою праздно фантазировал о какой-нибудь мнимой, поддельной свадьбе, вроде той, которую он видел когда-то в кино, в каком-то мелодраматическом фильме: с фальшивым священником и лжесвидетелями, сговорившимися обмануть какую-то деревенскую дурочку, но Роберта была совсем не такая, да и требовалось для этого слишком много времени, денег, смелости и ловкости, и потому Клайд после недолгого размышления сообразил, что это ему не под силу.
Он понимал, что идет прямо навстречу близкой и неминуемой катастрофе, от которой его могла спасти лишь какая-нибудь совершенно непредвиденная случайность.
А порою он даже мечтал, что в роковой час, когда Роберту уже нельзя будет обмануть никакими уловками и она захочет обличить его, он просто будет все отрицать: заявит, что ни в какой связи с нею не состоял и знает ее только как работницу своего отделения, не больше.
Terror — no less!
Его просто шантажируют.
But at the same time, early in May, when Roberta, because of various gestative signs and ailments, was beginning to explain, as well as insist, to Clyde that by no stretch of the imagination or courage could she be expected to retain her position at the factory or work later than June first, because by then the likelihood of the girls there beginning to notice something, would be too great for her to endure, Sondra was beginning to explain that not so much later than the fourth or fifth of June she and her mother and Stuart, together with some servants, would be going to their new lodge at Twelfth Lake in order to supervise certain installations then being made before the regular season should begin.
В начале мая Роберта, чувствуя себя плохо и опасаясь, как бы ее состояние не заметили окружающие, стала настойчиво внушать Клайду, что при самых героических усилиях она сможет оставаться на фабрике не дольше первого июня: ведь к тому времени девушки, наверно, станут уже замечать, что она в положении, и этого ей не вынести.
Но тут как раз Сондра сообщила ему, что не позднее пятого июня она, ее мать и Стюарт с несколькими слугами переезжают на новую дачу на Двенадцатом озере, чтобы устроиться как следует, прежде чем начнется настоящий сезон.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1