4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 552 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Oh, how terrible, . . . how terrible!
Это ужасно... ужасно!
On the other hand, Clyde, and at approximately this same time, was called upon to witness a scene identified with Roberta, which, as some might think, only an ironic and even malicious fate could have intended or permitted to come to pass.
С другой стороны, Клайду почти в это же время пришлось увидеть нечто такое, что имело прямое отношение к Роберте и было словно нарочно подстроено насмешливой и злобной судьбой.
For motoring north the following Sunday to Arrow Lake to the lodge of the Trumbulls’ to take advantage of an early spring week-end planned by Sondra, the party on nearing Biltz, which was in the direct line of the trip, was compelled to detour east in the direction of Roberta’s home.
В следующую же субботу маленькая компания молодежи, по предложению Сондры, отправилась на автомобиле к озеру Стрелы (к северу от Ликурга) на дачу Трамбалов, чтобы провести воскресенье на лоне весенней природы.
And coming finally to a north and south road which ran directly from Trippettsville past the Alden farm, they turned north into that.
And a few minutes later, came directly to the corner adjoining the Alden farm, where an east and west road led to Biltz.
Here Tracy Trumbull, driving at the time, requested that some one should get out and inquire at the adjacent farm-house as to whether this road did lead to Biltz.
And Clyde, being nearest to one door, jumped out.
Ехать следовало прямо по направлению к Бильцу, но в одном месте пришлось сделать крюк, и через некоторое время компания оказалась на пересечении двух дорог, как раз возле фермы Олденов - родного дома Роберты.
Трейси Трамбал, который в это время вел машину, предложил, чтобы кто-нибудь отправился на ферму и узнал, какая дорога ведет в Бильц.
И Клайд, сидевший с краю, выскочил из машины.
And then, glancing at the name on the mail-box which stood at the junction and evidently belonged to the extremely dilapidated old farm-house on the rise above, he was not a little astonished to note that the name was that of Titus Alden — Roberta’s father.
Взглянув на почтовый ящик на перекрестке, явно имевший отношение к полуразрушенному ветхому дому, стоявшему тут же на пригорке, Клайд с немалым удивлением прочитал написанное на этом ящике имя отца Роберты: Тайтус Олден.
Also, as it instantly came to him, since she had described her parents as being near Biltz, this must be her home.
Он вспомнил, как она говорила, что ее родители живут неподалеку от Бильца, значит, это и есть ее дом.
It gave him pause, caused him for the moment to hesitate as to whether to go on or not, for once he had given Roberta a small picture of himself, and she might have shown it up here.
На мгновение он растерялся, не зная, идти ли ему туда: когда-то он подарил Роберте свою маленькую фотографическую карточку, и она могла показать ее здесь.
Again the mere identification of this lorn, dilapidated realm with Roberta and hence himself, was sufficient to cause him to wish to turn and run.
И притом уже одного сознания, что это заброшенное, разоренное жилье имеет прямое отношение к Роберте, а значит, и к нему самому, было достаточно, чтобы Клайду захотелось повернуться и убежать.
But Sondra, who was sitting next him in the car and now noting his hesitation, called:
Но Сондра, сидевшая в автомобиле рядом с Клайдом, заметила его нерешительность и крикнула:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1