4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 553 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

“What’s the matter, Clyde?
- В чем дело, Клайд?
Afraid of the bow- wow?”
Испугались собачки?
Гав-гав, укусит!
And he, realizing instantly that they would comment further on his actions if he did not proceed at once, started up the path.
Клайд понял, что, если он сейчас же не двинется дальше, это привлечет общее внимание, и быстро пошел по дорожке к дому.
But the effect of this house, once he contemplated it thoroughly, was sufficient to arouse in his brain the most troubled and miserable of thoughts.
Но едва он взглянул на этот дом повнимательнее, в мозгу его пробудились самые тревожные и мрачные мысли.
For what a house, to be sure!
Ну и дом!
So lonely and bare, even in this bright, spring weather!
До чего он одинок и гол даже в этот светлый весенний день.
The decayed and sagging roof.
Ветхая, осевшая крыша.
The broken chimney to the north — rough lumps of cemented field stones lying at its base; the sagging and semi- toppling chimney to the south, sustained in place by a log chain.
Одна труба развалилась, и у ее основания валяются обломки кирпичей; другая покосилась, чуть не падает, и ее удерживают на месте только подпорки.
The unkempt path from the road below, which slowly he ascended!
А заросшая, невычищенная дорожка, по которой медленно поднимается Клайд!
He was not a little dejected by the broken and displaced stones which served as steps before the front door.
На него произвели удручающее впечатление разбитые камни перед входной дверью - остатки развалившегося крыльца.
And the unpainted dilapidated out-buildings, all the more dreary because of these others.
А некрашеные надворные постройки!
“Gee!”
Ну и ну!
To think that this was Roberta’s home.
И это дом Роберты.
And to think, in the face of all that he now aspired to in connection with Sondra and this social group at Lycurgus, she should be demanding that he marry her!
И она еще требует, чтобы он женился на ней, когда такие мечты, такие надежды связаны у него с Сондрой и со всем ее кругом!
And Sondra in the car with him here to see — if not know.
И Сондра здесь, в автомобиле, и видит все это, хоть ничего и не знает...
The poverty!
Какая нищета!
The reduced grimness of it all.
Какая беспредельная мрачность во всем!
How far he had traveled away from just such a beginning as this!
И его жизнь начиналась так же, но как далеко позади осталось все это!
With a weakening and sickening sensation at the pit of his stomach, as of some blow administered there, he now approached the door.
Ощущая слабость и тупую ноющую боль под ложечкой, будто от удара, он подошел к дверям.
And then, as if to further distress him, if that were possible, the door was opened by Titus Alden, who, in an old, thread-bare and out-at-elbows coat, as well as baggy, worn, jean trousers and rough, shineless, ill-fitting country shoes, desired by his look to know what he wanted.
И тут, словно для того, чтобы еще больше его расстроить - если только это было возможно, - дверь открыл Тайтус Олден в старой, изношенной куртке с продранными локтями, в мешковатых потертых штанах и грубых, нечищеных и непомерно больших деревенских башмаках.
Он вопросительно взглянул на Клайда.
And Clyde, being taken aback by the clothes, as well as a marked resemblance to Roberta about the eyes and mouth, now as swiftly as possible asked if the east and west road below ran through Biltz and joined the main highway north.
И Клайд, пораженный костюмом Тайтуса и его сходством с Робертой (особенно похожи были глаза и линии рта), торопливо спросил, идет ли дорога, проходящая мимо, в Бильц и можно ли по ней доехать до северного шоссе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1