4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 558 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Was not she herself guessing, as he knew, that it could not be less than a hundred and fifty or two hundred dollars — quite large sums in her eyes — whereas, above his current salary, Clyde had no more than forty dollars and was dreaming of using that and whatever else he might secure in the interim to meet such expenses as might be incurred in the anticipated visit to Twelfth Lake.
Ведь она сама говорила, что им понадобится полтораста или двести долларов, не меньше - изрядная сумма в ее глазах.
А у Клайда сверх его еженедельного заработка было отложено только сорок долларов, и он мечтал употребить их и все, что ему еще удастся сберечь, на кое-какие расходы, необходимые в связи с предполагаемой поездкой на Двенадцатое озеро.
But to further support his evasive suggestion that she now return to her home for a short period, he added that she would want to fix herself up a little, wouldn’t she?
И чтобы это туманное предложение о кратковременной поездке Роберты домой прозвучало убедительнее, Клайд прибавил, что она ведь, наверно, и сама хочет немного привести себя в порядок.
She couldn’t go away on a trip like this, which involved marriage and a change of social contacts in every way, without some improvements in her wardrobe.
Не может же она пустится в такое путешествие, включающее и свадьбу и перемену всех знакомств и связей, не позаботившись как-то о своем гардеробе.
Why not take her hundred dollars or a part of it anyhow and use it for that?
Пусть она употребит на это свои сбережения или хотя бы часть их...
So desperate was his state that he even suggested that.
Положение Клайда было отчаянное, и он не останавливался даже перед такими советами.
And Roberta, who, in the face of her own uncertainty up to this time as to what was to become of her had not ventured to prepare or purchase anything relating either to a trousseau or layette, now began to think that whatever the ulterior purpose of his suggestion, which like all the others was connected with delay, it might not be unwise even now if she did take a fortnight or three weeks, and with the assistance of an inexpensive and yet tolerable dressmaker, who had aided her sister at times, make at least one or two suitable dresses — a flowered gray taffeta afternoon dress, such as she had once seen in a movie, in which, should Clyde keep his word, she could be married.
Роберта до сих пор была слишком не уверена в завтрашнем дне и не решалась шить или покупать что-либо для себя и для будущего ребенка; но теперь она подумала, что, какова бы ни была истинная цель его совета, связанного, как и все советы Клайда, с новой проволочкой, ей и в самом деле следовало бы потратить две-три недели и с помощью недорогой, но приличной портнихи, которая иногда помогала ее сестре, сшить себе одно или два подходящих платья.
Можно сшить платье из набивной серой тафты - она видела такое в кино.
В нем она может венчаться, если Клайд сдержит свое слово.
To match this pleasing little costume, she planned to add a chic little gray silk hat — poke-shaped, with pink or scarlet cherries nestled up under the brim, together with a neat little blue serge traveling suit, which, with brown shoes and a brown hat, would make her as smart as any bride.
Это будет очень милый наряд; она прибавит к нему модную серую шелковую шляпку с маленькими полями (и на полях в одном месте - розовые или ярко-красные вишни) и скромный дорожный костюм из синей саржи; все это, вместе с коричневыми туфлями и коричневой шляпой, сделает ее нарядной, не хуже всякой другой невесты.
The fact that such preparations as these meant additional delay and expense, or that Clyde might not marry her after all, or that this proposed marriage from the point of view of both was the tarnished and discolored thing that it was, was still not sufficient to take from the thought of marriage as an event, or sacrament even, that proper color and romance with which it was invested in her eyes and from which, even under such an unsatisfactory set of circumstances as these, it could not be divorced.
Эти приготовления означали новую отсрочку и лишние расходы.
Клайд мог еще и раздумать, не жениться на ней, к тому же для них обоих этот предполагаемый брак был чем-то довольно непривлекательным и мрачным; и, однако, все это не могло изменить представления Роберты о браке как о большом событии, о таинстве, которому присущи особая красота и поэтичность, неотделимые от него даже при таком вот несчастливом стечении обстоятельств.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1