4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 559 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And, strangely enough, in spite of all the troubled and strained relations that had developed between them, she still saw Clyde in much the same light in which she had seen him at first.
И - странное дело! - несмотря на тяжелые и натянутые отношения с Клайдом, она все еще видела его в том же свете, что и вначале.
He was a Griffiths, a youth of genuine social, if not financial distinction, one whom all the girls in her position, as well as many of those far above her, would be delighted to be connected with in this way — that is, via marriage.
Он прежде всего Грифитс, юноша из светского общества, хотя и небогатый, все девушки ее круга и даже многие, стоящие гораздо выше, были бы счастливы выйти за него замуж.
He might be objecting to marrying her, but he was a person of consequence, just the same.
Пусть ему не хочется на ней жениться, но все равно он человек значительный.
And one with whom, if he would but trouble to care for her a little, she could be perfectly happy.
И он единственный, с кем она была бы совершенно счастлива, если бы он хоть немного любил ее.
And at any rate, once he had loved her.
И, во всяком случае, когда-то он ее любил.
And it was said of men — some men, anyway (so she had heard her mother and others say) that once a child was presented to them, it made a great difference in their attitude toward the mother, sometimes.
They came to like the mother, too.
А говорят (она слышала это и от своей матери и от знакомых), что мужчины, по крайней мере некоторые, нередко совсем по-другому, с новой нежностью начинают относиться к матери своего ребенка.
Anyhow for a little while — a very little while — if what she had agreed to were strictly observed, she would have him with her to assist her through this great crisis — to give his name to her child — to aid her until she could once more establish herself in some way.
Как бы там ни было, а если все, о чем они уговорились, будет в точности выполнено, то хоть недолго - очень недолго, - но они все же будут вместе, он поможет ей пережить этот тяжелый кризис, даст свое имя ребенку и поддержит ее, пока она не сможет снова так или иначе устроиться самостоятельно.
For the time being, therefore, and with no more plan than this, although with great misgivings and nervous qualms, since, as she could see, Clyde was decidedly indifferent, she rested on this.
Итак, на этом она пока и порешила, хотя ее и мучили тревожные предчувствия и сомнения, потому что она видела, как равнодушен к ней Клайд.
And it was in this mood that five days later, and after Roberta had written to her parents that she was coming home for two weeks at least, to get a dress or two made and to rest a little, because she was not feeling very well, that Clyde saw her off for her home in Biltz, riding with her as far as Fonda.
В таком настроении Роберта через пять дней уехала домой, заранее написав родителям, что приедет не меньше чем на две недели, чтобы сшить одно или два платья и отдохнуть немного, так как чувствует себя не совсем хорошо; Клайд проводил ее до Фонды.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1