4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 565 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Oh, dear, I don’t mean the horrid things I write, but I’m so blue and tired and lonely that I can’t help it at times.
Милый, я вовсе не думаю всех гадостей, которые пишу.
Но я так устала, мне так тоскливо и одиноко, что я иногда не могу сдержаться.
I need some one to talk to — not just any one here, because they don’t understand, and I can’t tell anybody.
Мне нужно поговорить с кем-нибудь, а здесь не с кем.
Они не понимают, в чем дело, и я никому ничего не могу рассказать.
But there, I said I wouldn’t be blue or gloomy or cross and yet I haven’t done so very well this time, have I?
Вот видишь, я говорила, что не буду тосковать, унывать и злиться, и все-таки сейчас у меня это не совсем получается, правда?
But I promise to do better next time — tomorrow or next day, because it relieves me to write to you, Clyde.
Но я обещаю вести себя лучше в следующий раз - завтра или послезавтра, потому что мне становится легче, когда я пишу тебе, Клайд.
And won’t you please write me just a few words to cheer me up while I’m waiting, whether you mean it or not, I need it so.
Пожалуйста, не сердись и напиши хоть несколько слов, чтобы подбодрить меня.
Я буду ждать, мне это так нужно.
And you will come, of course.
И ты, конечно, приедешь.
I’ll be so happy and grateful and try not to bother you too much in any way.
Я буду так счастлива и благодарна и постараюсь не слишком надоедать тебе.
Your lonely
BERT
Твоя одинокая Берта".
And it was the contrast presented by these two scenes which finally determined for him the fact that he would never marry Roberta — never — nor even go to her at Biltz, or let her come back to him here, if he could avoid that.
Контраст между двумя этими письмами привел Клайда к окончательному решению: он никогда не женится на Роберте.
Никогда!
И не поедет к ней в Бильц и, если только сумеет, не допустит, чтобы она вернулась в Ликург.
For would not his going, or her return, put a period to all the joys that so recently in connection with Sondra had come to him here — make it impossible for him to be with Sondra at Twelfth Lake this summer — make it impossible for him to run away with and marry her?
Разве его поездка к ней или ее возвращение сюда не положат конец всем радостям, которые лишь так недавно пришли к нему вместе с Сондрой?
Он не сможет быть с Сондрой на Двенадцатом озере этим летом, не сможет бежать с нею и жениться на ней.
In God’s name was there no way?
Господи, неужели же нет выхода?
No outlet from this horrible difficulty which now confronted him?
Неужели никак нельзя избавиться от этого ужасного препятствия, на которое он натолкнулся?
And in a fit of despair, having found the letters in his room on his return from work one warm evening in June, he now threw himself upon his bed and fairly groaned.
И, прочитав оба письма (это было в жаркий июньский вечер, когда он только что вернулся с работы), Клайд в припадке отчаяния бросился на постель и застонал.
The misery of this!
Какое несчастье!
The horror of his almost insoluble problem!
Ужасная, почти неразрешимая задача!
Was there no way by which she could be persuaded to go away — and stay — remain at home, maybe for a while longer, while he sent her ten dollars a week, or twelve, even — a full half of all his salary?
Неужели никак нельзя убедить ее уехать куда-нибудь... надолго... или пусть она подольше останется дома, а он будет посылать ей десять долларов в неделю, даже двенадцать - добрую половину всего своего заработка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1