4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 568 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Tuesday morning a man and a girl, who said to Thomas Lucas, who conducts the Casino Lunch and Boat House there, that they were from Pittsfield, rented a small row-boat about ten o’clock in the morning and with a basket, presumably containing lunch, departed for the northern end of the lake.
Во вторник около десяти часов утра мужчина и девушка, сказавшие Тому Лукасу, владельцу здешнего небольшого ресторана и лодочной пристани, что они приехали из Питсфилда, взяли напрокат маленькую лодку и, захватив с собой корзиночку, очевидно, с завтраком, отправились в северный конец озера.
At seven o’clock last evening, when they did not return, Mr. Lucas, in company with his son Jeffrey, made a tour of the lake in his motor boat and discovered the row-boat upside down in the shallows near the north shore, but no trace of the occupants.
В семь часов вечера, так как они не вернулись, мистер Лукас со своим сыном Джефри объехал озеро на моторной лодке и нашел перевернутую лодку на отмели вблизи северного берега, но никаких следов катавшейся парочки не обнаружил.
Thinking at the time that it might be another instance of renters having decamped in order to avoid payment, he returned the boat to his own dock.
Решив в тот момент, что они просто удрали, чтобы не платить за прокат лодки, Лукас отвел ее к своей пристани.
But this morning, doubtful as to whether or not an accident had occurred, he and his assistant, Fred Walsh, together with his son, made a second tour of the north shore and finally came upon the hats of both the girl and the man floating among some rushes near the shore.
Однако на другое утро, предположив, что тут мог иметь место несчастный случай, мистер Лукас с сыном Джефри и помощником Фредом Уолшем сделал второй круг по северной части озера и в конце концов обнаружил в прибрежных камышах две шляпы - мужскую и женскую.
At once a dredging party was organized, and by three o’clock to-day the body of the girl, concerning whom nothing is known here, other than that she came here with her companion, was brought up and turned over to the authorities.
Немедленно начались поиски при помощи багров, и к трем часам дня было найдено тело девушки, о которой ничего не известно, кроме того, что она и ее спутник брали лодку.
Тело передано властям.
That of the man has not yet been found.
Тело мужчины до сих пор не найдено.
The water in the immediate vicinity of the accident in some places being over thirty feet deep, it is not certain whether the trolling and dredging will yield the other body or not.
Поскольку в том месте, где, видимо, произошла катастрофа, глубина кое-где превышает тридцать футов, нет уверенности, что второй труп удастся разыскать.
In the case of a similar accident which took place here some fifteen years ago, neither body was ever recovered.
Лет пятнадцать назад, когда в этих местах произошло подобное несчастье, тела так и не были найдены.
To the lining of the small jacket which the girl wore was sewed the tag of a Pittsfield dealer.
На подкладке жакета, который был на девушке, обнаружена марка питсфилдского торговца.
Also in her shoe lining was stamped the name of Jacobs of this same city.
Туфли ее, судя по штемпелю внутри, куплены в том же городе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1