4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 569 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

But other than these there was no evidence as to her identity.
Нет никаких других указаний, которые позволили бы опознать погибшую.
It is assumed by the authorities here that if she carried a bag of any kind it lies at the bottom of the lake.
Предполагают, что сумочка, если она и была, осталась на дне озера.
The man is recalled as being tall, dark, about thirty-five years of age, and wore a light green suit and straw hat with a white and blue band.
Спутник девушки, по рассказам видевших его, - высокий брюнет лет тридцати пяти; на нем был светло-зеленый костюм и соломенная шляпа с белой и синей лентами.
The girl appears to be not more than twenty-five, five feet five inches tall, and weighs 130 pounds.
Девушке на вид не больше двадцати пяти лет; рост - пять футов пять дюймов, вес - сто тридцать фунтов.
She wore her hair, which was long and dark brown, in braids about her forehead.
Волосы длинные, темно-каштановые, заплетены в косы и уложены вокруг головы.
On her left middle finger is a small gold ring with an amethyst setting.
На среднем пальце левой руки тонкое золотое кольцо с аметистом.
The police of Pittsfield and other cities in this vicinity have been notified, but as yet no word as to her identity has been received.
Полиция Питсфилда и других ближайших городов извещена о происшествии, но личность девушки до сих пор установить не удалось".
This item, commonplace enough in the usual grist of summer accidents, interested Clyde only slightly.
Это довольно обычное сообщение - летом всегда масса таких несчастных случаев - не особенно заинтересовало Клайда.
It seemed odd, of course, that a girl and a man should arrive at a small lake anywhere, and setting forth in a small boat in broad daylight thus lose their lives.
Конечно, казалось странным, как это девушка и ее спутник могли погибнуть на таком небольшом озере среди бела дня.
Also it was odd that afterwards no one should be able to identify either of them.
Странно также, что никто не мог опознать ни ее, ни его.
And yet here it was.
Однако так уж оно вышло.
The man had disappeared for good.
Мужчина исчез бесследно.
He threw the paper down, little concerned at first, and turned to other things — the problem that was confronting him really — how he was to do.
Клайд отбросил газету, мало этим озабоченный, и мысли его обратились к другим темам...
But later — and because of that, and as he was putting out the light before getting into bed, and still thinking of the complicated problem which his own life here presented, he was struck by the thought (what devil’s whisper? — what evil hint of an evil spirit?)— supposing that he and Roberta — no, say he and Sondra —(no, Sondra could swim so well, and so could he)— he and Roberta were in a small boat somewhere and it should capsize at the very time, say, of this dreadful complication which was so harassing him?
Перед ним стояла серьезная задача: как быть дальше?
Но потом, когда он потушил лампу и уже собирался лечь в постель, все еще обдумывая сложную путаницу своей жизни, в его мозгу внезапно возникла мысль (что это - дьявольский шепот?
Коварное внушение злого духа?): предположим, он и Роберта, - нет, скажем, он и Сондра (нет, Сондра прекрасно плавает, и он тоже), - итак, он и Роберта плывут в лодке, и лодка опрокидывается... и как раз теперь, когда его так терзают все эти ужасные осложнения.
What an escape?
Вот и выход!
What a relief from a gigantic and by now really destroying problem!
Как просто разрешилась бы эта головоломная, мучительная задача!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1