4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 576 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And, as he now learned, except for a few such paths as this, the forest was trackless for forty miles.
И Клайд узнал, что, за исключением нескольких тропинок вроде этой, в лесу на сорок миль кругом нет никаких дорог.
Without a compass or guide, as he was told, one might wander to one’s death even — so evasive were directions to those who did not know.
Без компаса или проводника там можно заблудиться и даже погибнуть, - так трудно определить направление тому, кто не знает этого леса.
And after breakfast and a swim she and Bertine and Nina Temple would demonstrate their new skill with Sondra’s aquaplane.
А после завтрака и купания она, Бертина и Нина Темпл покажут ему свое новое искусство - катание на акваплане Сондры.
After that, lunch, tennis, or golf, a trip to the Casino for tea.
Потом второй завтрак, теннис или гольф и поездка в
"Казино", где они будут пить чай.
After dinner at the lodge of the Brookshaws of Utica across the lake, there was to be dancing.
После обеда на даче у Брукшоу из Утики - танцы.
Within an hour after his arrival, as Clyde could see, the program for the week-end was already full.
Через час после приезда Клайд увидел, что все время его пребывания здесь - суббота и воскресенье - будет занято до отказа.
But that he and Sondra would contrive not only moments but possibly hours together he well knew.
And then he would see what new delight, in connection with her many-faceted temperament, the wonderful occasion would provide.
Но он понял также, что они с Сондрой сумеют проводить вместе не только минуты, а пожалуй, и целые часы, и благодаря этой чудесной возможности он увидит новые стороны ее многогранной натуры!
To him, in spite of the dour burden of Roberta, which for this one week-end at least he could lay aside, it was as though he were in Paradise.
Наперекор гнетущим мыслям о Роберте - может же он отогнать их хотя бы на эти дни! - он чувствовал, что попал в рай.
And on the tennis grounds of the Cranstons, it seemed as though never before had Sondra, attired in a short, severe white tennis skirt and blouse, with a yellow-and-green dotted handkerchief tied about her hair, seemed so gay, graceful and happy.
И право, никогда прежде Сондра не казалась ему такой веселой, грациозной и счастливой, как здесь, на теннисной площадке Крэнстонов, в белоснежном теннисном костюме - блузке и короткой юбке, с волосами, повязанными пестрым, в желтый и зеленый горошек, шелковым платком.
The smile that was upon her lips!
А ее улыбка!
The gay, laughing light of promise that was in her eyes whenever she glanced at him!
А сколько сулил веселый блеск ее смеющихся глаз, когда она бросала на него быстрый взгляд!
And now and then, in running to serve him, it was as though she were poised bird-like in flight — her racquet arm high, a single toe seeming barely to touch the ground, her head thrown back, her lips parted and smiling always.
Точно птица, носилась она, высоко подняв руку с ракеткой, едва касаясь ногами земли, закинув голову и не переставая улыбаться.
And in calling twenty love, thirty love, forty love, it was always with a laughing accent on the word love, which at once thrilled and saddened him, as he saw, and rejoiced in from one point of view, she was his to take, if only he were free to take her now.
Клайд трепетал от счастья и печали: ведь Сондра могла бы принадлежать ему, будь он сейчас свободен.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1