4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 577 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

But this other black barrier which he himself had built!
Но между ними неодолимая преграда, возведенная им самим!
And then this scene, where a bright sun poured a flood of crystal light upon a greensward that stretched from tall pines to the silver rippling waters of a lake.
А яркое солнце заливает кристальным светом зеленую лужайку, протянувшуюся от высоких елей к серебряным водам озера.
And off shore in a half dozen different directions the bright white sails of small boats — the white and green and yellow splashes of color, where canoes paddled by idling lovers were passing in the sun!
По озеру скользят во всех направлениях маленькие лодки с ослепительно-белыми парусами и вспыхивают в лучах солнца белые, зеленые, желтые яркие пятна - байдарки, на которых катаются влюбленные пары.
Summertime — leisure — warmth — color — ease — beauty — love — all that he had dreamed of the summer before, when he was so very much alone.
Лето, праздность, тепло, яркие краски, безмятежность, красота, любовь - все, о чем он мечтал прошлым летом, когда был так страшно одинок.
At moments it seemed to Clyde that he would reel from very joy of the certain fulfillment of a great desire, that was all but immediately within his control; at other times (the thought of Roberta sweeping down upon him as an icy wind), as though nothing could be more sad, terrible, numbing to the dreams of beauty, love and happiness than this which now threatened him.
Минутами Клайду казалось, что у него кружится голова от радости: близкое и верное исполнение всех желаний чуть ли не у него в руках...
А в другие минуты (мысль о Роберте вдруг пронизывала его, как порыв ледяного ветра) он чувствовал: не может быть ничего печальнее, страшнее, губительнее для грез о красоте, любви и счастье, чем то, что угрожает ему теперь.
That terrible item about the lake and those two people drowned!
Это страшное газетное сообщение об озере и о двоих утонувших...
The probability that in spite of his wild plan within a week, or two or three at most, he would have to leave all this forever.
И вероятность, что, несмотря на свой безумный замысел, через какую-нибудь неделю-две, самое большее через три, он должен будет навсегда отказаться от всего...
And then of a sudden he would wake to realize that he was fumbling or playing badly — that Bertine or Sondra or Grant was calling:
А потом он вдруг приходил в себя и понимал, что прозевал мяч, что играет очень плохо и Бертина, Сондра или Грант кричат ему:
“Oh, Clyde, what are you thinking of, anyhow?”
"Клайд, о чем вы думаете?"
And from the darkest depths of his heart he would have answered, had he spoken,
“Roberta.”
И из самых темных глубин своего сердца он мог бы ответить:
"О Роберте".
At the Brookshaws’, again that evening, a smart company of friends of Sondra’s, Bertine’s and others.
Потом вечером, у Брукшоу, нарядная компания - друзья Сондры, Бертины и остальных.
On the dance floor a reencounter with Sondra, all smiles, for she was pretending for the benefit of others here — her mother and father in particular — that she had not seen Clyde before — did not even know that he was here.
На площадке для танцев новая встреча с Сондрой; она вся улыбка: для всех собравшихся, а главным образом для своих родителей, она притворяется, будто еще не видела Клайда, даже и не знала, что он приехал.
“You up here?
- Как, вы здесь?
That’s great.
Вот замечательно!
Over at the Cranstons’?
У Крэнстонов?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1