4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 578 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Oh, isn’t that dandy?
Right next door to us.
Просто великолепно, совсем рядом с нами.
Well, we’ll see a lot of each other, what?
Ну, значит, будем часто видеться, правда?
How about a canter to-morrow before seven?
Хотите завтра покататься верхом, часов в семь утра?
Bertine and I go nearly every day.
Мы с Бертиной скачем почти каждый день.
And we’ll have a picnic tomorrow, if nothing interferes, canoeing and motoring.
Если ничто не помешает, мы завтра устроим пикник, покатаемся на байдарках и на моторной лодке.
Don’t worry about not riding well.
I’ll get Bertine to let you have Jerry — he’s just a sheep.
Это ничего, что вы не очень хорошо ездите верхом, - я скажу Бертине, чтобы вам дали Джерри: он смирный, как овечка.
And you don’t need to worry about togs, either.
Grant has scads of things.
И насчет костюма тоже не беспокойтесь: у Грэнта куча всяких вещей.
I’ll dance the next two dances with others, but you sit out the third one with me, will you?
Ближайшие два танца я танцую с другими, а во время третьего выйдем и посидим, хотите?
I know a peach of a place outside on the balcony.”
Тут на балконе есть чудный уголок.
She was off with fingers extended but with a “we-understand-each- other” look in her eye.
И она отошла, сказав ему взглядом:
"Мы понимаем друг друга..."
And outside in the shadow later she pulled his face to hers when no one was looking and kissed him eagerly, and, before the evening was over, they had managed, by strolling along a path which led away from the house along the lake shore, to embrace under the moon.
А потом в этом темном уголке, где никто их не видел, она притянула его голову к себе и горячо поцеловала в губы.
Прежде чем окончился вечер, им удалось уйти от всех, и они бродили, обнявшись, по тропинке вдоль берега при свете луны.
“Sondra so glad Clydie here.
- Сондра так рада, что Клайд здесь!
Misses him so much.”
Она так соскучилась!
She smoothed his hair as he kissed her, and Clyde, bethinking him of the shadow which lay so darkly between them, crushed her feverishly, desperately.
Она гладила его по волосам, а он целовал ее - и вдруг, вспомнив о мрачной тени, которая их разделяла, порывисто, с отчаянием сжал ее в объятиях.
“Oh, my darling baby girl,” he exclaimed.
“My beautiful, beautiful Sondra!
- Моя дорогая маленькая девочка, - воскликнул он, - моя прелестная, прелестная Сондра!
If you only knew how much I love you!
If you only knew!
Если бы вы только знали, как я люблю вас, если б вы знали!
I wish I could tell you ALL.
Как бы я хотел рассказать вам все!
I wish I could.”
Как бы я хотел...
But he could not now — or ever.
Но он не мог рассказать - ни теперь, ни потом, - никогда.
He would never dare to speak to her of even so much as a phase of the black barrier that now lay between them.
Как бы он осмелился сказать ей хотя бы слово о мрачной преграде, стоящей между ними?
For, with her training, the standards of love and marriage that had been set for her, she would never understand, never be willing to make so great a sacrifice for love, as much as she loved him.
Сондра с ее воспитанием, с усвоенными ею понятиями о любви и браке никогда его не поймет, никогда не согласится принести так много в жертву любви, как бы она его ни любила.
And he would be left, abandoned on the instant, and with what horror in her eyes!
Она тотчас оставит его, покинет, - и какой ужас отразится в ее глазах!
Yet looking into his eyes, his face white and tense, and the glow of the moon above making small white electric sparks in his eyes, she exclaimed as he gripped her tightly:
Однако теперь, когда он сжимал ее в объятиях, она, глядя в его глаза, от лунного света в них вспыхивали электрические искорки, - в его бледное, напряженное лицо, воскликнула:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1