4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 581 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

She stamped her foot and struck her boot, the while the two horses looked idly and vacantly about.
И она топнула ногой.
Лошади мирно и безучастно глядели по сторонам.
And Clyde, enthused and astonished by this second definite declaration in his behalf, as well as fired by the thought that now, if ever, he might suggest the elopement and marriage and so rid himself of the sword that hung so threateningly above him, now gazed at Sondra, his eyes filled with a nervous hope and a nervous fear.
А Клайд, восхищенный и удивленный этим вторым, столь решительным изъявлением ее чувств, воспламененный мыслью, что именно теперь он может предложить ей бегство и брак и, значит, избавиться от нависшей над ним угрозы, смотрел на Сондру с тревожной надеждой и страхом.
For she might refuse, and change, too, shocked by the suddenness of his suggestion.
Ведь она может отказать, может сразу перемениться, шокированная его неожиданным предложением.
And he had no money and no place in mind where they might go either, in case she accepted his proposal.
И потом у него нет денег, и он не представляет себе, куда они могли бы уехать, если бы она согласилась.
But she had, perhaps, or she might have.
Но, может быть, она что-нибудь придумает?
And having once consented, might she not help him?
Если уж она согласится, так почему бы ей не помочь ему?
Of course.
Это ясно.
At any rate, he felt that he must speak, leaving luck or ill luck to the future.
Во всяком случае, он должен заговорить, а там - будь что будет!
And so he said:
И он начал:
“Why couldn’t you run away with me now, Sondra, darling?
- А почему бы вам не уехать со мной теперь же, Сондра, дорогая?
It’s so long until fall and I want you so much.
До осени еще так далеко, а я так люблю вас!
Why couldn’t we?
Давайте уедем?
Your mother’s not likely to want to let you marry me then, anyhow.
Все равно, ваша мама никогда не позволит вам выйти за меня замуж.
But if we went away now, she couldn’t help herself, could she?
Но если мы уедем теперь, она ничего не сможет сделать.
And afterwards, in a few months or so, you could write her and then she wouldn’t mind.
А после, через несколько месяцев, вы ей напишете, и она вас простит.
Why couldn’t we, Sondra?”
Уедем, Сондра?
His voice was very pleading, his eyes full of a sad dread of refusal — and of the future that lay unprotected behind that.
Его голос звучал горячей мольбой, глаза были полны печали, страха перед отказом и перед тем, что ждало его после.
And by now so caught was she by the tremor with which his mood invested him, that she paused — not really shocked by the suggestion at all — but decidedly moved, as well as flattered by the thought that she was able to evoke in Clyde so eager and headlong a passion.
Сондре передался его трепет, порожденный глубоким волнением, и она медлила с ответом; ее нимало не оскорбило его предложение, напротив - она была по-настоящему взволнована и польщена мыслью, что могла пробудить в Клайде такую нетерпеливую и безрассудную страсть.
He was so impetuous — so blazing now with a flame of her own creating, as she felt, yet which she was incapable of feeling as much as he, as she knew — such a flame as she had never seen in him or any one else before.
Он так стремителен, так пылает огнем, который она сама зажгла, хотя она и не способна чувствовать столь же пылко...
Никогда еще она не видела такой пламенной любви.
And would it not be wonderful if she could run away with him now — secretly — to Canada or New York or Boston, or anywhere?
И разве не чудесно - бежать с ним теперь... тайно... в Канаду, Нью-Йорк или Бостон - куда-нибудь!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1