4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 582 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

The excitement her elopement would create here and elsewhere — in Lycurgus, Albany, Utica!
А какое волнение поднялось бы тогда здесь, в Ликурге, в Олбани, в Утике!
The talk and feeling in her own family as well as elsewhere!
Какие разговоры и тревога у нее дома и повсюду!
And Gilbert would be related to her in spite of him — and the Griffiths, too, whom her mother and father so much admired.
И Гилберт волей-неволей оказался бы с нею в родстве, и все Грифитсы, которыми так восхищаются ее Мать и отец.
For a moment there was written in her eyes the desire and the determination almost, to do as he suggested — run away — make a great lark of this, her intense and true love.
Одно мгновение в ее глазах читалось желание и почти решимость сделать, как он просил: бежать с ним, превратить свою пылкую, неподдельную любовь в грандиозную шалость.
For, once married, what could her parents do?
Раз они поженятся, что могут сделать ее родители?
And was not Clyde worthy of her and them, too?
И разве Клайд недостоин ее и ее семьи?
Of course — even though nearly all in her set fancied that he was not quite all he should be, just because he didn’t have as much money as they had.
Конечно, достоин, хотя почти все в ее кругу воображают, будто он не бог весть какое сокровище, просто потому, что у него не так много денег, как у них.
But he would have — would he not — after he was married to her — and get as good a place in her father’s business as Gil Griffiths had in his father’s?
Но ведь деньги у него будут...
Он женится на ней - и получит такое же хорошее место на предприятии ее отца, какое занимает Гил Грифитс на фабрике своего отца.
Yet a moment later, thinking of her life here and what her going off in such a way would mean to her father and mother just then — in the very beginning of the summer season — as well as how it would disrupt her own plans and cause her mother to feel especially angry, and perhaps even to bring about the dissolution of the marriage on the ground that she was not of age, she paused — that gay light of adventure replaced by a marked trace of the practical and the material that so persistently characterized her.
Но через мгновение, подумав о своей жизни здесь, о том, в какое положение она поставит своих родителей, уехав таким образом, в самом начале летнего сезона и о том, что это разрушит все ее собственные планы и чрезвычайно рассердит мать (может быть, она даже потребует расторжения брака на том основании, что дочь несовершеннолетняя), Сондра опомнилась, и задорный блеск в ее глазах сменился столь характерной для нее серьезной практичностью.
What difference would a few months make, anyhow?
В сущности, что стоит подождать несколько месяцев!
It might, and no doubt would, save Clyde from being separated from her forever, whereas their present course might insure their separation.
А это, конечно, спасет Клайда от разлуки с нею, тогда как бегство может повести к тому, что их разлучат навсегда.
Accordingly she now shook her head in a certain, positive and yet affectionate way, which by now Clyde had come to know spelled defeat — the most painful and irremediable defeat that had yet come to him in connection with all this.
Поэтому она ласково, но решительно покачала головой, и Клайд понял, что он потерпел поражение - самое тяжкое и непоправимое поражение, какое только могло его постигнуть.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1