4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 584 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

She won’t give him up ever — ever!”
Сондра никогда не откажется от своего Клайда, никогда!
And Clyde, realizing that he had not one moving argument wherewith to confront her, really — not one that might not cause her to think strangely and suspiciously of his intense anxiety, and that this, because of Roberta’s demand, and unless — unless — well — unless Roberta let him go it all spelled defeat for him, now looked gloomily and even desperately upon her face.
Клайд понимал, что у него нет ни одного довода, чтобы переубедить ее, решительно ни одного, который не заставил бы ее почувствовать, как странно и подозрительно его тревожное нетерпение, - и что из-за требования Роберты (если только... если только... ну, если Роберта его не отпустит) отказ Сондры означает для него катастрофу.
И он печально, даже с отчаянием, смотрел ей в лицо.
The beauty of her!
Какая она красивая!
The completeness of this world!
Как прекрасен ее мир!
And yet not to be allowed to possess her or it, ever.
А ему не дано владеть ни ею, ни этим миром - никогда!
And Roberta with her demand and his promise in the immediate background!
Всему преграда - Роберта, ее требование и его обещание.
And no way of escape save by flight!
И нет никакого спасения, кроме бегства.
God!
Боже!
At this point it was that a nervous and almost deranged look — never so definite or powerful at any time before in his life — the border- line look between reason and unreason, no less — so powerful that the quality of it was even noticeable to Sondra — came into his eyes.
Взгляд его стал напряженным, почти безумным - в нем появилась необычайная сила, - это был взгляд человека, стоящего на грани помешательства; так еще никогда не случалось с Клайдом за всю его жизнь, и Сондра заметила странную силу этого взгляда.
He looked sick, broken, unbelievably despairing.
Клайд казался таким больным, надломленным, безмерно отчаявшимся, что Сондра воскликнула:
So much so that she exclaimed,
- Да что с вами, Клайд, милый?
“Why, what is it, Clyde, dearie — you look so — oh, I can’t say just how — forlorn or — Does he love me so much?
У вас глаза такие... даже не знаю какие... несчастные или...
Клайд так сильно меня любит?
And can’t he wait just three or four months?
Но разве он не может подождать только три или четыре месяца?
But, oh, yes he can, too.
Да нет же, конечно, может!
It isn’t as bad as he thinks.
Это не так страшно, как ему кажется.
He’ll be with me most of the time — the lovekins will.
Он почти все время будет со мной, милый мой мальчик.
And when he isn’t, Sondra’ll write him every day — every day.”
А когда его здесь не будет, Сондра будет писать ему каждый день, каждый день!
“But, Sondra!
Sondra!
If I could just tell you.
- Но, Сондра, Сондра если б я мог сказать вам все!
If you knew how much it were going to mean to me —”
Если б вы знали, как много это для меня значит!
He paused here, for as he could see at this point, into the expression of Sondra came a practical inquiry as to what it was that made it so urgent for her to leave with him at once.
Он запнулся, потому что увидел в это мгновение в глазах Сондры чисто деловой, практический вопрос: почему ей так необходимо сейчас же с ним бежать?
And immediately, on his part, Clyde sensing how enormous was the hold of this world on her — how integral a part of it she was — and how, by merely too much insistence here and now, he might so easily cause her to doubt the wisdom of her primary craze for him, was moved to desist, sure that if he spoke it would lead her to questioning him in such a way as might cause her to change — or at least to modify her enthusiasm to the point where even the dream of the fall might vanish.
И Клайд тотчас же почувствовал, какое огромное влияние имеет на нее среда... как безраздельно она принадлежит этому миру... и как легко ее спугнуть чрезмерной настойчивостью: пожалуй, она начнет в нем сомневаться, побоится сделать неосторожный шаг...
Надо отказаться от этой попытки.
Иначе она, конечно, станет его расспрашивать - и это может настолько охладить ее чувство, что не останется даже мечты об осени...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1