4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 585 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And so, instead of explaining further why he needed a decision on her part, he merely desisted, saying:
И поэтому, вместо того, чтобы объяснить, почему ему так необходимо ее решение, он попросту отступил:
“It’s because I need you so much now, dear — all of the time.
- Это все потому, что вы так нужны мне, дорогая, - все время нужны.
That’s it, just that.
В этом все дело.
It seems at times as though I could never be away from you another minute any more.
Иногда мне кажется, что я больше ни минуты не могу жить вдали от вас.
Oh, I’m so hungry for you all of the time.”
Я так жажду вас!
And yet Sondra, flattered as she was by this hunger, and reciprocating it in part at least, merely repeated the various things she had said before.
Но Сондра, хотя и очень польщенная его пылким чувством, которое отчасти разделяла, все же в ответ только повторила то, что уже сказала раньше.
They must wait.
Они должны ждать.
All would come out all right in the fall.
Осенью все окончится благополучно.
And Clyde, quite numb because of his defeat, yet unable to forego or deny the delight of being with her now, did his best to recover his mood — and think, think, think that in some way — somehow — maybe via that plan of that boat or in some other way!
И Клайд, совершенно ошеломленный своей неудачей, не мог отрицать, что он и теперь счастлив с нею; он постарался, как умел, скрыть свое настроение... и думал, думал, думал... быть может, есть какой-то выход... какой-нибудь... может быть, даже та мысль насчет лодки... или что-нибудь еще...
But what other way?
Но что?
But no, no, no — not that.
Но нет, нет, нет - только не это!
He was not a murderer and never could be.
Он не убийца и никогда не будет убийцей.
He was not a murderer — never — never — never.
Не будет, никогда... никогда... никогда...
And yet this loss.
Значит - потерять все.
This impending disaster.
Неизбежная катастрофа.
This impending disaster.
Неизбежная катастрофа.
How to avoid that and win to Sondra after all.
Как же избежать ее и завоевать Сондру?
How, how, how? ❦ Chapter 44
Как, как, как?
44
A nd then on his return to Lycurgus early Monday morning, the following letter from Roberta,
А рано утром в понедельник, вернувшись в Ликург, он нашел следующее письмо от Роберты:
DEAR CLYDE:
"Дорогой Клайд!
My dear, I have often heard the saying, “it never rains but it pours,” but I never knew what it meant until to-day.
Я часто слышала поговорку:
"Пришла беда - отворяй ворота", - но только сегодня узнала, что это значит.
About the first person I saw this morning was Mr. Wilcox, a neighbor of ours, who came to say that Mrs. Anse would not be out today on account of some work she had to do for Mrs. Dinwiddie in Biltz, although when she left yesterday everything had been prepared for her so that I could help her a little with the sewing and so hurry things up a bit.
Чуть ли не первым, кого я увидела сегодня утром, был наш сосед мистер Уилкокс.
Он пришел сказать, чтобы я не рассчитывала сегодня на мисс Энс, потому что ей нужно кое-что сшить для миссис Динуидди в Бильце, хотя вчера, когда она уходила, все уже было приготовлено: мне нужно было бы сегодня только немного помочь ей с шитьем, чтобы ускорить дело.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1