4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 59 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

But here:
Зато здесь...
“Say — de tips in dis hotel is as big as you’ll git anywhere, I know dat.
An’ what’s more, dey’s nice people workin’ here.
- Понимаешь, - говорил он, - чаевые в этом отеле - таких нигде не получишь, уж я знаю, а главное - народ тут хороший.
You do your bit by dem and dey’ll do right by you.
Ты будь с ними по-хорошему, и тебя не обидят.
I been here now over a year an’ I ain’t got no complaint.
Я тут уже год, и жаловаться не на что.
Dat guy Squires is all right if you don’t cause him no trouble.
Этот парень Скуайрс - ничего, сойдет, коли не причинять ему беспокойства.
He’s hard, but he’s got to look out for hisself, too — dat’s natural.
Строг, но ведь надо ж ему о себе позаботиться.
But he don’t fire nobody unless he’s got a reason.
А зря никого не выставит.
I know dat, too.
Это я знаю.
And as for de rest dere’s no trouble.
Остальное все просто.
An’ when your work’s troo, your time’s your own.
Кончил работу - и сам себе хозяин.
Dese fellows here are good sports, all o’ dem.
Ребята у нас хорошие и повеселиться умеют.
Dey’re no four-flushers an’ no tightwads, eider.
Не подведут и не наябедничают.
Whenever dere’s anyting on — a good time or sumpin’ like dat, dey’re on — nearly all of ’em.
Коли что где затевается - вечеринка или что другое, - все тут как тут.
An’ dey don’t mooch or grouch in case tings don’t work out right, neider.
И не ворчат и не распускают нюни, коли что не ладится.
I know dat, cause I been wit ’em now, lots o’ times.”
Уж я знаю, ведь у нас тут всякое бывало!
He gave Clyde the impression that these youths were all the best of friends — close — all but Doyle, who was a little standoffish, but not coldly so.
“He’s got too many women chasin’ him, dat’s all.”
Из его болтовни Клайд понял, что все мальчики в отеле живут очень дружно - все, кроме Дойла, который держится несколько обособленно, хоть и не высокомерно. ("Слишком много женщин бегает за ним, вот и все".) Всей компанией ходят в гости, в дансинг, на обеды, в одно место, где можно сыграть в карты, и еще в некое местечко под названием
Also that they went here and there together on occasion — to a dance hall, a dinner, a certain gambling joint down near the river, a certain pleasure resort —“Kate Sweeney’s”— where were some peaches of girls — and so on and so forth, a world of such information as had never previously been poured into Clyde’s ear, and that set him meditating, dreaming, doubting, worrying and questioning as to the wisdom, charm, delight to be found in all this — also the permissibility of it in so far as he was concerned.
"Кэт Суини", где есть премиленькие девочки, и так далее, и так далее - много всякого, о чем никогда раньше и не слыхивал Клайд.
Эти рассказы заставляли его задумываться, мечтать, сомневаться, тревожиться и спрашивать себя - умно ли это и действительно ли в этом столько прелести, да и позволительны ли для него эти удовольствия?
For had he not been otherwise instructed in regard to all this all his life long?
Ведь его всю жизнь учили как раз обратному.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1