4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 591 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And it aided but little in his judgment for her to explain that she was all alone and that no one could hear her.
Она объяснила, что она там совсем одна и никто не может ее услышать, но Клайда это мало успокоило.
He did not want her to use his name or refer to letters written to him.
Он не желал, чтобы она называла его по имени и упоминала о своих письмах к нему.
Without talking too plainly, he now tried to make it clear that he was very busy and that it was hard for him to write as much as she might think necessary.
Стараясь говорить не слишком ясно, он дал ей понять, что очень занят и что ему трудно писать ей так часто, как она считает нужным.
Had he not said that he was coming on the 28th or thereabouts if he could?
Ведь он же говорил ей, что приедет двадцать восьмого или около этого, если сможет.
Well, he would if he could, only it looked now as though it might be necessary for him to postpone it for another week or so, until the seventh or eighth of July — long enough for him to get together an extra fifty for which he had a plan, and which would be necessary for him to have.
Он и приехал бы, если бы мог, но похоже, что ему придется отложить свой приезд еще на неделю, даже немного больше: до седьмого или восьмого июля.
Тогда он успеет собрать еще пятьдесят долларов, - у него на этот счет есть кое-какие соображения, эти деньги ему совершенно необходимы.
But really, which was the thought behind this other, long enough for him to pay one more visit to Sondra as he was yearning to do, over the next week-end.
А на самом деле (такова была задняя мысль Клайда) тогда он успеет в конце следующей недели, - он так жаждал этого, - еще раз навестить Сондру.
But this demand of hers, now!
И вдруг это требование Роберты.
Couldn’t she go with her parents for a week or so and then let him come for her there or she come to him?
Не может ли она поехать со своими родителями на неделю-другую, а потом он приедет за ней или она приедет к нему?
It would give him more needed time, and —
Тогда у него будет больше времени...
But at this Roberta, bursting forth in a storm of nervous disapproval — saying that most certainly if that were the case she was going back to her room at the Gilpins’, if she could get it, and not waste her time up there getting ready and waiting for him when he was not coming — he suddenly decided that he might as well say that he was coming on the third, or that if he did not, that at least by then he would have arranged with her where to meet him.
Но Роберта в ответ разразилась потоком горьких упреков и заявила, что, если так, она, безусловно, сейчас же вернется в Ликург, к Гилпинам, и не станет тратить здесь время на то, чтобы готовиться к отъезду и понапрасну ждать Клайда, раз он и не собирается приезжать...
И тут Клайд вдруг решил, что можно с таким же успехом пообещать ей приехать третьего; а если он и не приедет, то в крайнем случае тогда сговориться с нею, где им встретиться.
For even by now, he had not made up his mind as to how he was to do.
Ибо даже теперь он не решил, что будет делать.
He must have a little more time to think — more time to think.
Ему нужно еще немного времени, чтобы подумать... немного времени, чтобы подумать...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1