4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 595 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Why must he think of that other lake in Massachusetts!
Но почему ему все вспоминается то озеро в Массачусетсе!
That boat!
Та лодка!
The body of that girl found — but not that of the man who accompanied her!
Тело девушки нашли, а тело ее спутника - нет...
How terrible, really!
Какой все-таки ужас!
He recalled afterwards — here in his room, after the last conversation with Roberta — that the car, after a few more miles, had finally swung into an open space at the north end of a long narrow lake — the south prospect of which appeared to be divided by a point or an island suggesting a greater length and further windings or curves than were visible from where the car had stopped.
Потом, сидя у себя в комнате после разговора с Робертой, он вспомнил, что еще через несколько миль машина наконец выехала на открытое пространство в северной части длинного узкого озера.
Южную часть его отделял островок или мыс, за которым, должно быть, озеро тянулось еще далеко, с изгибами и поворотами, не видными с того места, где остановился автомобиль.
And except for the small lodge and boathouse at this upper end it had appeared so very lonesome — not a launch or canoe on it at the time their party arrived.
Оно казалось совсем пустынным, если не считать небольшой гостиницы и сарая для лодок в ближнем конце.
На всем озере они не увидели в этот час ни одной байдарки или лодки.
And as in the case of all the other lakes seen this day, the banks to the very shore line were sentineled with those same green pines — tall, spear-shaped — their arms widespread like one outside his window here in Lycurgus.
И как у всех других озер, мимо которых они проезжали, по берегам его, вплоть до самой воды, стояли на страже все те же высокие темно-зеленые островерхие ели с раскидистыми ветвями, совсем как дерево за его окном в Ликурге.
And beyond them in the distance, to the south and west, rose the humped and still smooth and green backs of the nearer Adirondacks.
А вдалеке на юго-западе вздымались горбатые спины мягко очерченных зеленых Адирондакских гор.
And the water before them, now ruffled by a light wind and glowing in the afternoon sun, was of an intense Prussian blue, almost black, which suggested, as was afterwards confirmed by a guide who was lounging upon the low veranda of the small inn — that it was very deep —“all of seventy feet not more than a hundred feet out from that boathouse.”
По озеру шла рябь от легкого ветерка, вода его, блестевшая на солнце, была густого тона берлинской лазури, почти черная; это означало, как после сообщил проводник, бездельничавший на низкой веранде маленькой гостиницы, что здесь очень глубоко:
- Тут все семьдесят футов будет, - и это в каких-нибудь ста футах от пристани.
And at this point Harley Baggott, who was interested to learn more about the fishing possibilities of this lake in behalf of his father, who contemplated coming to this region in a few days, had inquired of the guide who appeared not to look at the others in the car:
Харлея Бэгота интересовало, хороша ли здесь рыбная ловли (его отец предполагал через несколько дней приехать в эти места), и он спросил у проводника, который, казалось, и не глядел на сидевших в автомобиле:
“How long is this lake, anyhow?”
- А какой длины это озеро?
“Oh, about seven miles.”
- Около семи миль.
“Any fish in it?”
- А как насчет рыбы?
“Throw a line in and see.
- Закиньте удочку и увидите.
The best place for black bass and the like of that almost anywhere around here.
Лучшее место во всей округе для рыбы вроде черного окуня.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1