4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 600 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

But that road at the south and leading to Three Mile Bay and Greys Lake — if one chose to go that way — to Sharon and the Cranston Lodge — whither he would be going afterwards if he did go that way.
Но та дорога, ведущая к югу, к Бухте Третьей мили и к Серому озеру...
По ней можно дойти до Шейрона и до виллы Крэнстонов.
Он мог бы пойти по ней после...
God!
Боже!
Big Bittern — the trees along there after dark would be like that — blurred and gloomy.
Озеро Большой Выпи... в сумраке деревья на берегу будут похожи на вот эти - неясные и угрюмые.
It would have to be toward evening, of course.
Это должно случиться под вечер, конечно.
No one would think of trying to . . . well . . . in the morning, when there was so much light.
Никому и в голову не придет попробовать... словом... сделать это... утром, когда так светло...
Only a fool would do that.
Так поступил бы только дурак.
But at night, toward dusk, as it was now, or a little later.
Но вечером, в сумерки, вот как теперь, или немного позже...
But, damn it, he would not listen to such thoughts.
Но нет, к чертям эти мысли, он не желает их слушать!
Yet no one would be likely to see him or Roberta either — would they — there?
И однако... никто, наверно, не увидит там ни его, ни Роберту.
It would be so easy to go to a place like Big Bittern — for an alleged wedding trip — would it not — over the Fourth, say — or after the fourth or fifth, when there would be fewer people.
Это так просто - поехать куда-нибудь на озеро, хотя бы на Большую Выпь... под предлогом свадебного путешествия... скажем, четвертого июля... или позже - после пятого, когда там будет меньше народу.
And to register as some one else — not himself — so that he could never be traced that way.
И записаться не под своей фамилией... под чужой, чтобы не оставить следов...
And then, again, it would be so easy to get back to Sharon and the Cranstons’ by midnight, or the morning of the next day, maybe, and then, once there he could pretend also that he had come north on that early morning train that arrived about ten o’clock.
И потом так просто вернуться в Шейрон и на дачу к Крэнстонам поздно вечером или, может быть, рано утром на следующий день и сказать, что он приехал с утренним поездом, который приходит около десяти...
And then . . .
А потом...
Confound it — why should his mind keep dwelling on this idea?
К черту!
Почему его сознание упорно возвращается к этой мысли?
Was he actually planning to do a thing like this?
Неужели он в самом деле замышляет такое?
But he was not!
Да нет же!
He could not be!
Он не может!
He, Clyde Griffiths, could not be serious about a thing like this.
Он, Клайд Грифитс, не может серьезно думать ни о чем подобном.
That was not possible.
Это невозможно.
He could not be.
Of course!
Он не может, нет.
It was all too impossible, too wicked, to imagine that he, Clyde Griffiths, could bring himself to execute a deed like that.
Это невозможно и слишком гнусно, нельзя даже представить себе, что он, Клайд Грифитс, способен совершить подобный поступок.
And yet . . .
И все же...
And forthwith an uncanny feeling of wretchedness and insufficiency for so dark a crime insisted on thrusting itself forward.
И тотчас в нем настойчиво заговорило гнетущее сознание собственной никчемности и неспособности к такому мрачному преступлению.
He decided to retrace his steps toward Lycurgus, where at least he could be among people. ❦ Chapter 45
Он решил вернуться в Ликург, - там по крайней мере он будет среди людей.
45
T here are moments when in connection with the sensitively imaginative or morbidly anachronistic — the mentality assailed and the same not of any great strength and the problem confronting it of sufficient force and complexity — the reason not actually toppling from its throne, still totters or is warped or shaken — the mind befuddled to the extent that for the time being, at least, unreason or disorder and mistaken or erroneous counsel would appear to hold against all else.
У людей с болезненной чувствительностью и обостренным воображением, если их интеллект - притом не наделенный особой силой - сталкивается с трудной и сложной задачей, бывают такие минуты, когда рассудок, еще не сброшенный со своего пьедестала, все же выходит из равновесия и корчится, словно в пламени; когда человек потрясен и сознание до того одурманено, что - по крайней мере на время - безрассудство или смятение, заблуждение или ошибка могут одержать верх над всем остальным.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1