4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 603 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And now if you should meet her somewhere as you have already agreed to, and without any one seeing you, you might travel with her, as in the past to Fonda, to Big Bittern — or some point near there.”
И теперь, если ты встретишься с ней где-нибудь, как вы уже уговорились, и никто вас не увидит, ты можешь отвезти ее на озеро Большой Выпи или куда-нибудь по соседству, как раньше ездил с ней в Фонду".
“But there is no hotel at Big Bittern,” at once corrected Clyde.
“A mere shack that entertains but few people and that not very well.”
"Но на Большой Выпи нет гостиницы, - тотчас поправил Клайд, - просто лачуга, где могут поместиться лишь несколько человек, да и то кое-как"
“All the better.
"Тем лучше.
The less people are likely to be there.”
Значит, там будет меньше народу".
“But we might be seen on the train going up together.
"Но нас могут заметить по дороге, в поезде.
I would be identified as having been with her.”
Меня потом опознают как ее спутника".
“Were you seen at Fonda, Gloversville, Little Falls?
"Разве вас заметили в Фонде иди Гловерсвиле?
Have you not ridden in separate cars or seats before and could you not do so now?
Вы всегда ездили в разных вагонах иди купе, - разве нельзя и теперь сделать то же?
Is it not presumably to be a secret marriage?
Then why not a secret honeymoon?”
Ведь предполагается, что это будет тайный брак, - тогда почему же не тайный медовый месяц?"
“True enough — true enough.”
"Верно... верно".
“And once you have arranged for that and arrive at Big Bittern or some lake like it — there are so many there — how easy to row out on such a lake?
"И когда все будет устроено и вы приедете на озеро Большой Выпи или на какое-нибудь другое - их столько кругом, - как просто будет поехать покататься на лодке!
No questions.
Никаких вопросов.
No registry under your own name or hers.
Никаких записей под твоей или ее фамилией.
A boat rented for an hour or half-day or day.
Нанять лодку на час, или на полдня, или на день.
You saw the island far to the south on that lone lake.
Ты видел остров в южной части того пустынного озера.
Is it not beautiful?
Правда, красивый остров?
It is well worth seeing.
Его стоит осмотреть.
Why should you not go there on such a pleasure trip before marriage?
Почему бы не совершить такой приятной прогулки перед свадьбой?
Would she not be happy so to do — as weary and distressed as she is now — an outing — a rest before the ordeal of the new life?
Роберта будет очень рада... она теперь так утомлена и измучена, а тут загородная прогулка... отдых перед испытаниями новой жизни.
Is not that sensible — plausible?
Ведь это разумно?
And neither of you will ever return presumably.
Правдоподобно?
И, очевидно, ни один из вас не вернется.
You will both be drowned, will you not?
Вы оба утонете, не так ли?
Who is to see?
Кто может вас увидеть?
A guide or two — the man who rents you the boat — the innkeeper once, as you go.
Один или два проводника, лодочник, который даст вам лодку, хозяин гостиницы.
But how are they to know who you are?
Or who she is?
Но откуда им знать, кто ты или кто она.
And you heard the depth of the water.”
А ты слышал, как там глубоко?"
“But I do not want to kill her.
I do not want to kill her.
"Но я не хочу ее убивать, не хочу убивать.
I do not want to injure her in any way.
Не хочу причинять ей никакого вреда.
If she will but let me go and she go her own way, I will be so glad and so happy never to see her more.”
Если только она согласится отпустить меня и пойти своей дорогой, я буду так рад, так счастлив больше никогда ее не видеть".
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1