4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 608 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And why should he be so concerned as to what they would think when Esta had not troubled to think what her parents would feel?
И чего ради так беспокоиться о том, что подумают родители Роберты, - ведь Эста вовсе не думала, каково будет ее родителям?
In spite of all that Roberta had said about blame, was she so entirely lacking in blame herself?
Что бы там ни говорила Роберта о его вине, разве она сама ни в чем не виновата?
To be sure, he had sought to entice or seduce her, as you will, but even so, could she be held entirely blameless?
Да, конечно, он старался обольстить и соблазнить ее, если угодно, - пусть так, но разве это снимает вину с нее?
Could she not have refused, if she was so positive at the time that she was so very moral?
Разве она не могла отказать ему, если уж она была так строго нравственна?
But she had not.
Но она этого не сделала.
And as to all this, all that he had done, had he not done all he could to help her out of it?
А что касается несчастья, которое случилось с ней по его вине, так разве он не сделал все, что мог, чтобы ее выручить?
And he had so little money, too.
К тому же у него так мало денег.
And was placed in such a difficult position.
И положение у него такое сложное.
She was just as much to blame as he was.
Нет, она достойна порицания в такой же мере, как и он.
And yet now she was so determined to drive him this way.
To insist on his marrying her, whereas if she would only go her own way — as she could with his help — she might still save both of them all this trouble.
И, однако, Роберта упорно толкает его на этот путь, настаивает на браке, тогда как, согласись она пойти своей дорогой, - а почему бы ей этого не сделать при его помощи? - она избавила бы и его и себя от всех ужасов.
But no, she would not, and he would not marry her and that was all there was to it.
Но нет, она не желает, - ну, а он не желает жениться на ней, вот и все!
She need not think that she could make him.
Напрасно она думает, что сможет его заставить.
No, no, no!
Нет, нет, нет!
At times, when in such moods, he felt that he could do anything — drown her easily enough, and she would only have herself to blame.
По временам, приходя в подобное настроение, он чувствовал, что способен на все, что с легкостью утопит Роберту и она сама будет в этом виновата.
Then again his more cowering sense of what society would think and do, if it knew, what he himself would be compelled to think of himself afterwards, fairly well satisfied him that as much as he desired to stay, he was not the one to do anything at all and in consequence must flee.
А потом возвращалось устрашающее сознание того, что подумают в обществе и как поступят, когда узнают, и что он сам впоследствии должен будет думать о себе.
И Клайд убеждался, что, как ни велико его желание остаться в Ликурге, он не способен действовать и, следовательно, должен бежать отсюда.
And so it was that Tuesday, Wednesday and Thursday following Roberta’s letter received on Monday, had passed.
Так прошли вторник, среда и четверг после последнего письма Роберты, полученного в понедельник.
And then, on Thursday night, following a most torturesome mental day on his and Roberta’s part for that matter, this is what he received:
А в четверг вечером (и его и Роберту весь этот день терзали тяжелые мысли) Клайд получил следующее письмо:
Biltz, Wednesday, June 30th.
"Бильц, среда, 30 июня.
DEAR CLYDE:
Дорогой Клайд!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1