4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 610 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

And so he had better say that he was going to his uncle, in order to give a reason why he was going away so that, possibly, he might be able to return in a year or so.
Пожалуй, самое лучшее - сказать ей, что он отправляется к дяде, чтобы как-то объяснить ему свой отъезд: может быть, тогда он сумеет вернуться сюда, скажем, через год.
She might believe that.
Она этому поверит.
At any rate he must tell her something that would quiet her until after the Fourth — make her stay up there until at least he could perfect some plan — bring himself to the place where he could do one thing or the other.
Во всяком случае, он должен сказать ей что-нибудь, что успокоит ее и задержит в Бильце хотя бы до пятого, до тех пор, пока он не составит окончательного плана... пока не приготовится сделать либо одно, либо другое...
One thing or the other.
Одно либо другое...
Without pausing to plan anything more than just this at this time, he hurried to the nearest telephone where he was least likely to be overheard.
Не медля ни минуты, не раздумывая больше, он бросился к ближайшему телефону, где его вряд ли могли подслушать.
And, getting her once more, began one of those long and evasive and, in this instance, ingratiating explanations which eventually, after he had insisted that he had actually been sick — confined to his room with a fever and hence not able to get to a telephone — and because, as he now said, he had finally decided that it would be best if he were to make some explanation to his uncle, so that he might return some time in the future, if necessary — he, by using the most pleading, if not actually affectionate, tones and asking her to consider what a state he had been in, too, was able not only to make her believe that there was some excuse for his delay and silence, but also to introduce the plan that he now had in mind; which was if only she could wait until the sixth, then assuredly, without fail as to any particular, he would meet her at any place she would choose to come — Homer, Fonda, Lycurgus, Little Falls — only since they were trying to keep everything so secret, he would suggest that she come to Fonda on the morning of the sixth in order to make the noon train for Utica.
Он вызвал Роберту и приступил к длинным, уклончивым и на сей раз вкрадчивым объяснениям; он уверял ее, что был по-настоящему болен, простужен, не выходил из дому и потому не мог добраться до телефона... далее, он решил, что ему следует как-то объясниться с дядей, чтобы иметь возможность когда-нибудь впоследствии сюда вернуться...
Он говорил самым умоляющим и почти ласковым тоном, просил Роберту понять, в каком состоянии он был в эти дни, - и в конце концов не только сумел заставить ее поверить, будто в самом деле есть какие-то оправдания его медлительности и молчанию, но и изложил ей свой новый план.
Пусть она подождет до шестого, - и тогда он наверняка, непременно встретит ее в любом месте, какое она выберет, - в Гомере, Фонде, Ликурге, Литл-Фолз...
Но поскольку они хотят сохранить все в тайне, он предложил бы ей приехать шестого утром в Фонду, чтобы дневным поездом выехать в Утику.
There they could spend the night since they could not very well discuss and decide on their plans over the telephone, now, and then they could act upon whatever they had decided.
Там они смогут переночевать, - нельзя же им обсуждать свои планы и принимать решения по телефону, - а затем поступят так, как будет решено.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1